绿茶通用站群绿茶通用站群

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈(chén)情表翻译简短是翻译(yì)节选:我(wǒ)想晋朝是用孝道来(lái)治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣,尚且还受到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为(wèi)严(yán)重(zhòng)呢的。

  关于陈情表翻译及(jí)原文,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简短以(yǐ)及陈(chén)情表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译一(yī)句一译,陈情表翻译简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文对照等(děng)问题,小(xiǎo)编将为你整理(lǐ)以(yǐ)下知识:

陈情(qíng)表翻译(yì)及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短

  翻译(yì)节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高的(de)旧臣(chén),尚且还受到(dào)怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤单(dān)凄苦的程度更(gèng)为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾经做(zuò)过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就希望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文

  臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好,很早就(jiù)遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六(liù)个(gè)月,父亲(qīn)就弃我而死去(qù)。

  我四岁的时候(hòu),舅父强迫母亲改变(biàn)了守节(jié)的志向。

  我的(de)祖母刘(liú)氏,怜悯我年幼(yòu)丧父,便亲自(zì)抚(fǔ)养(yǎng)。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常(cháng)生病,九岁时不能走路。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自立(lì)。

  既(jì)没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又(yòu)缺(quē)少兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才(cái)有儿(ér)子。

  在外面没(méi)有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童仆,生活孤单没有(yǒu)依靠(kào),只有(yǒu)自(zì)己的身体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾(jí)病缠绕,常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从来就(jiù)没有离开她。

  到了晋朝(cháo)建(jiàn)立(lì),我(wǒ)蒙受着清明的(de)政治(zhì)教(jiào)化(huà)。

  先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉(lián),后来又有名叫荣的刺史推举臣为(wèi)优秀人才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢(xiè)不接(jiē)受任命。

  朝廷又(yòu)特地下(xià)了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久又蒙(méng)受国(guó)家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担(dān)当侍奉(fèng)太子(zi)的职(zhí)务,这实(shí)在不是(shì)我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告(gào),加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责(zé)备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我(wǒ)立(lì)刻上路;

  州县的长官登(dēng)门(mén)督(dū)促(cù),比流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很想(xiǎng)奉旨为皇上奔走效劳,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且(qiě)顺(shùn)从自己的私情(qíng),但(dàn)报(bào)告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

  我想晋朝是(shì)用(yòng)孝道来治理天下的,凡是(shì)年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚且还受(shòu)到怜悯养育,况且我(wǒ)孤单凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望做官显达,并不顾(gù)惜名声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低(dī)贱(jiàn)的亡国(guó)俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生(shēng)命垂危,早上不能(néng)想到(dào)晚上怎样。

  我如果没有(yǒu)祖母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母如果没有我(wǒ)的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二(èr)人,互相依(yī)靠而维(wéi)持生(shēng)命,因此我不能(néng)废(fèi)止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年(nián)龄四十四岁了(le),祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面(miàn)前尽孝尽心的日子很短。

  我(wǒ)怀着(zhe)乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我完成(chéng)对祖母养老(lǎo)送终(zhōng)的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长官(guān)所能(néng)明白知晓的(de),天地神明,实在也都(dōu)能明察。

  希望陛下能怜悯我(wǒ)的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖(zǔ)母刘氏能够侥幸地保(bǎo)全她的余生。

  我(wǒ)活着应当杀身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也(yě)要(yào)结(jié)草衔环(huán)来报答陛下的恩情。

  我(wǒ)怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道(dào)这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年(nián)的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依为(wèi)命的(de)特殊感情(qíng),叙述祖母抚(fǔ)育自(zì)己(jǐ)的大(dà)恩,以(yǐ)及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩以外,又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉畅达。

  此文被认定(dìng)为中(zhōng)国文学史上(shàng)抒(shū)情文的代表(biǎo)作之一,有“读诸葛亮《出师表(biǎo)》不流泪(lèi)不忠,读(dú)李密《陈情表(biǎo)》不流泪(lèi)者不孝(xiào)”的说法。

  相(xiāng)传晋(jìn)武(wǔ)帝看了此表(biǎo)后很受感动(dòng),特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县(xiàn)按(àn)时给其祖母供(gōng)养。

《陈情表》的原文和翻译

   《陈情(qíng)表(biǎo)》是三国两晋时期文(wén)学家李密写给晋武帝的奏章。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相(xiāng)依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述祖母抚育自己的(de)大恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义;除(chú)了感谢朝(cháo)廷(tíng)的知(zhī)遇之恩茄(jiā)前游(yóu)以外,又倾诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真(zhēn)情流(liú)露,语言简洁,委婉畅达。

  下(xià)面跟着我来看看《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译 篇(piān)1

   原(yuán)文(wén):

   臣密言:臣以(yǐ)险衅,夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背;行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍(mǐn)臣孤弱,躬(gōng)亲(qīn)抚养。

  臣(chén)少多疾病(bìng),九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄(xiōng)弟,门衰祚薄(báo),晚有儿息。

  外无期功强近之亲,内无应门五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而(ér)刘夙婴疾(jí)病,常在床蓐,臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑(jié)立 一作:独立)

   逮奉圣(shèng)朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵察臣孝廉;后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供(gōng)养无主,辞不赴(fù)命。

  诏书特(tè)下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥以微贱,当侍东(dōng)宫(gōng),非臣(chén)陨(yǔn)首所能上报。

  臣(chén)具以表(biǎo)闻,辞不就(jiù)职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫(pò),催臣上(shàng)道(dào);州司临门,急于星(xīng)火。

  臣(chén)欲奉(fèng)诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ),欲苟顺私情,则告诉(sù)不许。

  臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏惟圣(shèng)朝以孝治天下,凡在(zài)故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图(tú)宦达,不(bù)矜名节(jié)。

  今臣亡(wáng)国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有所希冀!但(dàn)以刘日薄西山(shān),气息奄奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日,祖母无臣(chén),无(wú)以终余年。

<bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗p>  母孙二人,更相(xiāng)为命,是以区区不能(néng)废远(yuǎn)。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九十有六(liù),是臣(chén)尽(jǐn)节于陛(bì)下之日长,报养刘之日(rì)短(duǎn)也。

  乌鸟(niǎo)私情(qíng),愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士及(jí)二(èr)州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所(suǒ)共鉴。

  愿陛下矜悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶(shù)刘侥幸,保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shèng)犬马怖惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

  (祖母 一作:祖(zǔ)母刘)

   翻译:

   臣李密陈(chén)言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到(dào)了不(bù)幸,刚出生六(liù)个(gè)月(yuè),父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的时候(hòu)悔(huǐ)颂,舅父强迫母亲(qīn)改变(biàn)了守节的志向。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年(nián)幼丧父(fù),便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候经常生病,九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)缺少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照应门户(hù)的童(tóng)仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己(jǐ)的身体和(hé)影子相互安慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床不起,我侍(shì)奉(fèng)她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有(yǒu)离开(kāi)她。

   到了晋朝建(jiàn)立(lì),我蒙(méng)受着清明的政治教(jiào)化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名叫荣的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢(xiè)不接(jiē)受(shòu)任命。

  朝廷又(yòu)特地(dì)下(xià)了诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子(zi)的(de)侍(shì)从。

  我凭(píng)借卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职务,这实在(zài)不(bù)是(shì)我杀身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将(jiāng)以上(shàng)苦衷上表报(bào)告,加以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我(wǒ)怠慢不敬。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催促(cù)我立刻上路;州县的长官登门督(dū)促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我(wǒ)很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏(shì)的病却一天(tiān)比一天重;想要姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈(bèi)。

   我想晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的,凡是年老而德高的旧(jiù)臣,尚(shàng)且还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过郎官职(zhí)务,本(běn)来就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不(bù)顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的(de)亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎(zěn)敢(gǎn)犹豫不决而有(yǒu)非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏(shì)寿命(mìng)即将终了,气(qì)息微弱,生命垂危,早上(shàng)不能(néng)想到晚上怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位(wèi);祖母如果没有我的照料,也无法度(dù)过(guò)她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能(néng)废止(zhǐ)侍养祖(zǔ)母而远离。

   我现在(zài)的年(nián)龄(líng)四十四(sì)岁了,祖母现在的(de)年龄九(jiǔ)十六岁了,这样看来我(wǒ)在(zài)陛下(xià)面前尽忠尽节的(de)日子还很(hěn)长,而在(zài)祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送(sòng)终的心(xīn)愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百(bǎi)姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的长官所(suǒ)能明白知(zhī)晓(xiǎo)的,天地神(shén)明,实在也都(dōu)能明察。

  希(xī)望陛下(xià)能怜悯我的(de)诚心,满足我微不足(zú)道的心愿(yuàn),使祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全她的余生(shēng)。

  我活(huó)着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要(yào)结(jié)草(cǎo)衔环来报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一样不(bù)胜恐(kǒng)惧(jù)的心情,恭敬地呈(chéng)上此(cǐ)表来使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事(shì)。

   写(xiě)作背景:

   《陈情表》,选自(zì)《文(wén)选》卷(juǎn)三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密(mì)所(suǒ)著,是他(tā)写给(gěi)晋武帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当时时局动(dòng)荡皇帝希望李密能出来做官。

  因为李(lǐ)密是蜀(shǔ)国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝著名,当(dāng)过官很有名气。

  所以(yǐ)皇帝希(xī)望他能(néng)出(chū)来做官(guān)来服民心。

  并且(qiě)希望进一步扩充(chōng)领(lǐng)土就(jiù)更加希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清(qīng)明来进一(yī)步(bù)取得他国民(mín)心。

  李密孝顺(shùn)同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君思想所谓(wèi)“一(yī)朝君(jūn)主一朝臣”但(dàn)他为(wèi)了(le)保(bǎo)全性(xìng)命就(jiù)写了这篇表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自(zì)己的大恩,以(yǐ)及自己应该报养祖母的大(dà)义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷,真情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认(rèn)定为(wèi)中(zhōng)国文(wén)学(xué)史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情(qíng)表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(曹奂(huàn))景元(yuán)四年(263年),司马昭(zhāo)灭蜀,李密(mì)沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马(mǎ)炎(yán)废魏元帝(dì),史称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(267年(nián)),朝廷采取怀柔政策(cè),极力笼(lóng)络蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召李密为太子洗马(mǎ)。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天(tiān)下”为口(kǒu)实,以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要(yào)求(qiú)暂缓赴任,上表恳辞(cí)。

   李密早(zǎo)有孝(xiào)名,据《晋书》本(běn)传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨闻(wén),刘氏有疾,则涕(tì)泣侧息,未尝(cháng)解(jiě)衣(yī),饮(yǐn)膳汤药,必先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动(dòng)之际,因(yīn)赐奴婢二(èr)人,并令郡县(xiàn)供应其(qí)祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养。

   在李密写完这篇(piān)表后一年左(zuǒ)右的时(shí)间,刘(liú)氏就去世了。

  他(tā)在家守孝(xiào)两年后,出仕官职很(hěn)小(xiǎo),因(yīn)为当(dāng)时的政(zhèng)局已(yǐ)相当稳(wěn)定,晋武帝不需要李密了,便不再(zài)重视(shì)他。

  李(lǐ)密(mì)做(zuò)了两年官后辞去职务(wù)。

   南宋文学家(jiā)赵与(yǔ)时在其著(zhù)作(zuò)《宾退录》中(zhōng)曾引(yǐn)用安子顺的(de)言(yán)论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明《出师表(biǎo)》而不堕泪者,其人必(bì)不忠(zhōng),读李令伯《陈情表》而不堕泪者,其人必(bì)不(bù)孝,读韩退之《祭十二郎文》而(ér)不堕泪者(zhě),其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为(wèi)抒情佳篇而传(chuán)诵于世。

   陈情表之由来(lái)

   李密,字令伯(bó),犍为武阳人也,一名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时年数岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母(mǔ)刘(liú)氏,躬(gōng)自抚养,密奉事(shì)以孝(xiào)谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕(tì)泣侧息(xī),未尝解衣,饮膳汤药必先尝(cháng)后进。

  有暇则(zé)讲学忘(wàng)疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少(shǎo)仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使吴,有才辩,吴人称之。

  蜀平(píng),泰始(shǐ)初,诏征(zhēng)为(wèi)太(tài)子(zi)洗马。

  密以(yǐ)祖母(mǔ)年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣(chén)以险衅,……臣生当陨身,死(sǐ)当结(jié)草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰(yuē):“士之有名,不虚然(rán)哉!”乃停(tíng)召。

  后刘(liú)终,服阕,复以洗马征至洛(luò)。

  司空张华问之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其(qí)故(gù),对曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫流。

  安乐公(gōng)得诸葛(gé)亮而抗魏,任(rèn)黄皓而丧国,是知成败一(yī)也。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜(shùn)、禹、皋陶相与(yǔ)语,故(gù)得(dé)简(jiǎn)雅;《大诰》与凡(fán)人言,宜碎。

  孔明与(yǔ)言者无己敌,言教是以(yǐ)碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令(lìng),而憎疾(jí)从事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死,鲁难未已(yǐ)。

  ”从事白其(qí)书司隶,司隶以密(mì)在县清(qīng)慎,弗(fú)之劾也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守,自以失分怀(huái)怨。

  及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋诗,末章(zhāng)曰:“人亦有(yǒu)言,有(yǒu)因有缘。

  官无中人,不(bù)如(rú)归田。

  明明在上,斯语岂然!”武(wǔ)帝(dì)忿之(zhī),于是(shì)都官从事奏免密(mì)官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表(biǎo)》原文

   臣密言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈(cí)父见背。

  行(xíng)年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱(ruò),躬亲抚养。

  臣(chén)少(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有儿息(xī)。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应(yīng)门(mén)五尺之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jié)(jie第二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病(bìng),常(cháng)在(zài)床蓐(rù);臣侍(shì)汤药(yào),未曾废离。

   逮(dai第四声,通“待”,等到)奉圣朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清化。

  前太(tài)守臣逵(kuí)察臣(chén)孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才(cái)。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下(xià),拜(bài)臣郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻(wén),辞不(bù)就职(zhí)。

  诏书切峻,责臣(chén)逋(bū)慢(màn)。

  郡县逼迫,催臣上道;州(zhōu)司(sī)临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情(qíng),则告(gào)诉(sù)不许:臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。

   伏(fú)惟圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少(shǎo)仕(shì)伪朝,历职郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘(fú),至微(wēi)至陋(lòu)。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以(yǐ)刘日(rì)薄西(xī)山,气(qì)息奄(yǎn)奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无(wú)祖母,无以至(zhì)今日(rì);祖(zǔ)母无(wú)臣(chén),无以(yǐ)终余年。

  母孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区不能(néng)废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yòu)四(sì),祖母今年九(jiǔ)十有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛(bì)下(xià)之日(rì)长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之(zhī)辛苦(kǔ),非(fēi)独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年。

  臣生当陨首(shǒu),死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧之情,谨拜表以闻(wén)。

   《陈情表》翻译

   臣子(zi)李密陈(chén)言:我因命运(yùn)不(bù)好(hǎo),小时候遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,我(wǒ)慈爱的父亲就不幸(xìng)去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁(jià)。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我从小丧父,便亲自对(duì)我加以抚养。

  臣(chén)小的时(shí)候经常生病(bìng),九岁时还不会行(xíng)走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯(bó),又没什么兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很晚才有儿子。

  在(zài)外面(miàn)没(méi)有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚(qī),在家里又没有(yǒu)照应(yīng)门(mén)户的童(tóng)仆。

  生活(huó)孤单(dān)没(méi)有(yǒu)依靠,每(měi)天(tiān)只有自己的身(shēn)体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉她吃饭喝药(yào),从(cóng)来就没(méi)有停止侍奉(fèng)而离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任太守逵,考察(chá)后(hòu)推举(jǔ)臣下为孝廉(lián),后任刺史(shǐ)荣又(yòu)推举臣下(xià)为优秀(xiù)人才。

  臣下因为供奉赡养(yǎng)祖母(mǔ)的事无人承(chéng)担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下(xià)了诏书,任命我为(wèi)郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子洗(xǐ)马(mǎ)。

  像我这样出身微贱(jiàn)地位卑下的人,担当侍奉太子(zi)的(de)职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀身捐躯(qū)所能报答朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷上表报告,加以(yǐ)推(tuī)辞不去就职(zhí)。

  但是(shì)诏书(shū)急切严峻(jùn),责备我逃避(bì)命(mìng)令(lìng),有(yǒu)意(yì)拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长(zhǎng)官催(cuī)促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想(xiǎng)遵从(cóng)皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就(jiù)职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比(bǐ)一(yī)天重;想要姑且顺从自己的私情,但报告(gào)申诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十(shí)分狼狈(bèi)。

   我俯伏(fú)思量晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤(gū)苦程度更(gèng)为严(yán)重呢。

  况且(qiě)我年轻(qīng)的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任过(guò)郎官职务(wù),本来(lái)就希望做官(guān)显达,并(bìng)不(bù)顾惜名声节(jié)操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘(fú)虏,十(shí)分卑微(wēi)浅陋,受(shòu)到(dào)过分提拔,恩宠(chǒng)优(yōu)厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分(fēn)的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿命(mìng)即将终了,气(qì)息(xī)微弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚上怎样。

  臣下(xià)我如果没有祖母,就没有今天的(de)样子;祖母如果没有(yǒu)我(wǒ)的照(zhào)料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生(shēng)。

  我们(men)祖(zǔ)孙二(èr)人,互(hù)相(xiāng)依靠而维持生(shēng)命,因此我的内(nèi)心不愿废止奉养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,臣下我在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子(zi)还(hái)长(zhǎng)着呢,而在祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了(le)。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情(qíng),乞求能够(gòu)准许我完成(chéng)对祖母(mǔ)养(yǎng)老送终的'心愿。

  我的(de)辛酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的(de)百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明(míng)白(bái),连天地神明也都看得(dé)清清(qīng)楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成臣下一点小小(xiǎo)的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能(néng)够(gòu)侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着(zhe)应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结草(cǎo)衔环(huán)来报答陛下(xià)的恩情(qíng)。

  臣下我怀着牛马一样不胜恐惧的心情,恭(gōng)敬(jìng)地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。

  指命运(yùn)坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼(yòu)年时(shí)。

  闵,通(tōng)“悯(mǐn)”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃我而(ér)死去。

   舅夺(duó)母志:指由于舅父强行改变了(le)李密母亲守节的志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福(fú)分。

   儿息:儿子。

   期功强近之(zhī)亲(qīn):指比较亲近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧(sàng)礼制度(dù)以亲(qīn)属关系的亲疏规定服丧时间(jiān)的长短(duǎn),服(fú)丧(sàng)一(yī)年称“期(qī)”,九(jiǔ)月称(chēng)“大(dà)功(gōng)”,五(wǔ)月称“小功”。

   应门五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照(zhào)应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤单无靠。

  茕茕,孤单的样子。

  孑:孤(gū)单。

   吊:安慰(wèi)。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离(lí):废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清(qīng)明的政治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官(guān)。

   察:考(kǎo)察。

  这里是推举的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐(jiàn)人才的一种科目(mù),举孝顺(shùn)父母、品行方正(zhèng)的人。

  汉武帝开始令郡国(guó)每(měi)年推举(jǔ)孝廉各一名(míng),晋时仍保留此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。

  “孝(xiào)”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁。

   刺史:州的(de)地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举优秀人(rén)才的(de)一种科目,这(zhè)里(lǐ)是优秀人才的意思,与(yǔ)后代科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不同。

   拜:授官。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有(yǒu)郎(láng)中。

   寻:不(bù)久。

   除:任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属(shǔ)官,在宫中服役,掌管图书。

   猥:辱。

  自谦之(zhī)词。

   东(dōng)宫:太(tài)子居(jū)住的地方。

  这(zhè)里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

   切峻(jùn):急切严(yán)厉。

   逋慢:回(huí)避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日(rì)益(yì)沉重。

   苟顺:姑且迁(qiān)就。

   伏惟(wéi):旧(jiù)时奏疏、书信中下级对上(shàng)级(jí)常用(yòng)的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜(lián)惜抚育。

   伪(wěi)朝:指蜀汉(hàn)。

   历职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉(hàn)官署中担任过郎官职务。

   矜:矜(jīn)持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜(bài)郎中、洗马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区区(qū):拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下(xià):对帝王的尊称(chēng)。

   乌鸟私情(qíng):相传乌鸦(yā)能反哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女对(duì)父母的孝养之情。

   二(èr)州(zhōu):指益州和梁州。

  益州治所在今(jīn)四川(chuān)省成都市(shì),梁州(zhōu)治所在今(jīn)陕西省(shěng)勉(miǎn)县东,二州区(qū)域大致相当于蜀汉(hàn)所统辖的(de)范(fàn)围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长官称牧,又(yòu)称方伯,所以后代以牧伯称刺史。

   皇天后土:犹言天地(dì)神(shén)明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听(tīng)许,同意。

   结草:据《左传·宣公十五年(nián)》记载(zài),晋(jìn)国(guó)大夫魏武子临死(sǐ)的时候,嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿(ér)子魏(wèi)颗,把他的(de)遗(yí)妾杀死以(yǐ)后殉(xùn)葬。

  魏(wèi)颗没(méi)有照(zhào)他(tā)父(fù)亲说(shuō)的(de)话做。

  后来魏颗跟秦国(guó)的杜回作战,看见一个老人(rén)把(bǎ)草打了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚上,魏(wèi)颗(kē)梦见(jiàn)结(jié)草的老人(rén),他自称是没(méi)有被(bèi)杀死的魏武子遗妾的(de)父(fù)亲(qīn)。

  后(hòu)来就把“结草”用来(lái)作为报答恩人心愿的表(biǎo)示。

   犬马:作者自(zì)比,表示谦卑(bēi)。

   行年四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历(lì)的年岁。

   臣密言(yán):开头(tóu)先写上(shàng)上表人的姓名(míng),是表文(wén)的格式。

  当时(shí)的书(shū)信也是(shì)这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 bno护照是什么意思 bno护照是英国国籍吗

评论

5+2=