绿茶通用站群绿茶通用站群

家贫无从致书以观出自哪里,家贫无从致书以观每假借于藏书之家翻译

家贫无从致书以观出自哪里,家贫无从致书以观每假借于藏书之家翻译 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在关于东(dōng)方朔的传说中(zhōng)有很(hěn)多不可思议的神话传说,而怪哉虫就是其中之一,东方(fāng)朔更(gèng)是说这(zhè)个怪(guài)哉虫是备受折(zhé)磨(mó)的民(mín)众怨(yuàn)气所化,而(ér)遇(yù)到酒水的话就会溶解,此说法令汉武帝大吃(chī)一惊,虽然(rán)将信(xìn)将疑但照做后真的应验了,而究竟(jìng)这个怪哉虫实际上是(shì)个什么东西?现实生活里真的(de)存(cún)在吗?为什么(me家贫无从致书以观出自哪里,家贫无从致书以观每假借于藏书之家翻译)它(tā)们遇(yù)酒会真的融(róng)化呢?关(guān)于它们有没有科学解释(shì)?随着小(xiǎo)编一(yī)起来了解!

据说怪哉虫的出现和(hé)汉武帝还有一定的关(guān)系,据说(shuō)有一次(cì)汉武帝在去往甘泉(quán)宫的路上,看到一种红色的小(xiǎo)虫,头部的(de)眼睛牙齿(chǐ)耳(ěr)鼻(bí)都有(yǒu)但无人认识,于是汉武(wǔ)帝就把东方朔叫过(guò)来让他(tā)辨认,认为见多识广(guǎng)的(de)他可能会有答案。

果然不(bù)出(chū)汉武帝所料,东方(fāng)朔告诉汉武帝说这种虫子的名字(zì)叫做“怪哉”,而这种虫子之所以出(chū)现,是因为此地(dì)是秦(qín)朝的监狱所在地,曾关押过(guò)很多(duō)的无辜(gū)之人(rén),于是老百姓们都心(xīn)生哀怨愁容(róng)不已(yǐ),叹息道:“怪哉怪哉(zāi)!”没想到这感叹感动(dòng)了老天爷,于是因愤造就了这种“怪哉(zāi)虫”。

于是家贫无从致书以观出自哪里,家贫无从致书以观每假借于藏书之家翻译汉(hàn)武(wǔ)帝接着又问东方朔,该怎么解决这种怪哉(zāi)虫(chóng)?东方朔则说:“但(dàn)凡有忧愁的人,以酒则解愁,陛下用酒灌它自然就(jiù)消(xiāo)失了。”,于是(shì)汉武帝让人将虫子放在酒(jiǔ)中(zhōng),过了一会(huì)儿(ér)果(guǒ)真消散。这个怪(guài)哉虫的传说就是如此,怪哉(zāi)虫是由怨气所化,遇到(dào)酒就会溶解(jiě)。其实明(míng)眼人(rén)一看(kàn)就明白了,东(dōng)方朔(shuò)话“怪哉(zāi)”其实含有更(gèng)深的(de)意味:劝汉武(wǔ)帝要善待(家贫无从致书以观出自哪里,家贫无从致书以观每假借于藏书之家翻译dài)百姓。

看起来(lái)还是(shì)挺让人不能理解的,究竟怎么用科学解释(shì)去诠释这种现象呢?而现实(shí)中真有这种奇(qí)葩的虫子吗?答案是否定的,毕竟看怪哉虫(chóng)的来历(lì)就觉得挺不靠(kào)谱(pǔ)的了,而如果真(zhēn)是(shì)如(rú)此,那现实中(zhōng)岂不(bù)是(shì)应该有很多这样(yàng)的虫子(zi)了吗(ma)?

在鲁迅先生的《从百(bǎi)草园到(dào)三味书屋(wū)》也提起过这种怪哉虫,鲁迅先(xiān)生小时候也偶然听(tīng)得这则传(chuán)说,对于那个(gè)年纪的男孩子碰到这种(zhǒng)问题(tí)当然想一旦究竟,于是他(tā)进了(le)三(sān)味书(shū)屋(wū)以后,向寿镜吾老先(xiān)生提出的第一(yī)个问题就(jiù)是(shì):“先(xiān)生,‘怪哉’这虫(chóng),是怎么一回事?”寿老先生十分传统,对于(yú)这类(lèi)无(wú)稽之谈肯定(dìng)是不屑一顾(gù),并(bìng)且以一脸(liǎn)愠色回答鲁(lǔ)迅道“不知道(dào)”!

这一板起脸(liǎn)孔的回答让鲁迅先生在私塾中再也没有问先生这类似(shì)的问题,同时也让鲁迅知道了“做(zuò)学生的(de)是不(bù)应该问这些(xiē)事的,只要(yào)读书,因为他是(先生(shēng))渊博(bó)的宿儒(rú),绝(jué)不至于不知(zhī)道,所谓(wèi)不(bù)知道(dào)者,乃是不愿意(yì)说(shuō)”,不过也有人认为(wèi)鲁迅这样写是为了讽刺当时腐朽的教育,从那个私塾先生的丑(chǒu)态也体(tǐ)味(wèi)得出这种意味。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 家贫无从致书以观出自哪里,家贫无从致书以观每假借于藏书之家翻译

评论

5+2=