作为一(yī)直跟(gēn)踪韩春(chūn)雨事件的(de)科技媒体工作者,我根据(jù)自身(shēn)接触的(de)信息,个人(rén)认(rèn)为对韩春雨副教授最(zuì)简(jiǎn)单的评(píng)价还是“一(yī)名科研人员”,不过是犯了错误的科研人员,但这个错误的性质现在还无法确定。韩春雨事件是(shì)怎么回事?看看(kàn)下图就(jiù)知道了(le)。
韩春雨事件是怎么回(huí)事
首先,随着《自然(rán)·生(shēng)物技术》今年(nián)8月发表撤稿声明,韩春(chūn)雨的NgAgo基因编辑技术(shù)被证实无法重(zhòng)复,2016年5月的(de)那篇论(lùn)文存在(zài)错误(wù)。
第二,关键的问题是错误的性质(zhì)目(mù)前还不能确定,对(duì)此(cǐ)我有两方面(miàn)感受。一方(fāng)面是关于各种官方措辞的(de)。就撤稿声明而言,明面上还(hái)算是韩春(chūn)雨团(tuán)队主动发布的(de),而不是被动撤稿。《自(zì)然·生物技(jì)术轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁(shù)》同时发布的社论中也没有明(míng)确说是造假。
方舟子指出(chū)了社(shè)论中的这句话“We are now convinced that Han’s decision to retracting the paper is the best course of action to support the integrity of the published record.”,《自然》方面(miàn)的官方翻译是(shì)“我们(men)现在确信(xìn)韩(hán)春雨的(de)撤稿决定是维护已发表(biǎo)科研记录完整性的最好做法。”方(fāng)舟子认为将(jiāng)“integrity”译为(wèi)“完整(zhěng)性”是(shì)翻译错误,实际上应译为“诚信”。但我问了在《自然》的朋(péng)友,答复是(shì)翻译的(de)词语都是仔(zǎi)细斟酌(zhuó)过的(de)。这(zhè)也(yě)说明对是否上升到“诚信”和造假的高度,《自然》方面仍(réng)比较谨慎。
另(lìng)一方面(miàn),我和(hé)韩(hán)春雨(yǔ)通(tōng)过几次电话(huà),个人感(gǎn)觉他(tā)并不(bù)显得浮躁,在遭受质疑(yí)后一直坚持自己(jǐ)能做(zuò)出来。即便(biàn)是撤稿(gǎo)后,在河北科(kē)技大学网站上的声明中也说要继续(xù)研究。因此,我(wǒ)个人的美(měi)好愿望是,他之(zhī)前的错(cuò)误只是工作中的失(shī)误,而科研工作(zuò)中的(de)失误是很常见的。当然,对于(yú)他为(wèi)什么没有(yǒu)公布原(yuán)始实验数据来回(huí)复质疑,我也比较(jiào)疑惑。
目前,由于撤稿,一(yī)些(xiē)认为(wèi)韩(hán)春雨造(zào)假的声音比较大,但我觉得还是要有一(yī)分证据说一分(fēn)话,在没有更多(duō)证据(jù)和进一步调查结(jié)果之前,还只能说是韩春(chūn)雨的论(lùn)文(wén)有错误,而不宜就扣上“造假”的帽子。
我(wǒ)认为韩教授刻(kè)意造(zào)假的可能性不大,毕(bì)竟是自然杂志,而且(qiě)又是(shì)那(nà)么具有里程(chéng)碑意义的成果!肯定很多顶尖(jiān)同行(xíng)都(dōu)会评(píng)阅,刻(kè)意造假的(de)风险太大(dà),一(yī)旦被揭发(fā),那(nà)就是身败名裂,得不偿失!所以,我认为刻(kè)意造假可能性(xìng)不大!但,这并不意味着(zhe)不可以对他(tā)的方(fāng)法,过程,数据,结果进行质(zhì)疑!我觉得,这(zhè)本是学术圈子里很严谨的事情(qíng),也是很正常的事(shì)情,现在经(jīng)大量(liàng)博眼球(qiú)媒体(tǐ)的报(bào)道转载,真的变了风味,专业的问题还是让专业人士(shì)去解(jiě)决,吃瓜(guā)群众还(hái)是不要发表观点为好!
未经允许不得转载:绿茶通用站群 轻轨是什么,轻轨是地铁还是高铁
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了