绿茶通用站群绿茶通用站群

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

方差分析英文缩写,方差分析英文翻译 祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而智勇多困于所溺翻译

  祸患(huàn)常积于忽(hū)微而智(zhì)勇多困于所溺翻译,夫祸常积于(yú)忽微,而智勇多困于所(suǒ)溺翻译是“而智勇多困于(yú)所溺”的翻译(yì):聪明勇敢(gǎn)的人反而常被所溺爱的人(rén)或(huò)事(shì)困扰的。

  关(guān)于(yú)祸(huò)患常积于忽(hū)微而智勇多困于所溺(nì)翻译(yì),夫祸常积于忽微,而智勇(yǒng)多困于所溺翻译以(yǐ)及祸患常积于忽微而智勇多困于所溺翻译,夫祸患(huàn)常积于忽(hū)微(wēi),而智(zhì)勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微(wēi),而智(zhì)勇多困于(yú)所溺翻(fān)译(yì),而智勇多困(kùn)于所(suǒ)溺(nì)翻(fān)译的而(ér),而智勇多(duō)困于所溺是什么意思(sī)等问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识:

祸患常积于忽微而(ér)智勇多(duō)困于所溺翻译,夫(fū)祸常积于忽微(wēi),而智勇多(duō)困于所溺翻(fān)译

  “而智勇多困于所溺”的(de)翻(fān)译:聪明勇敢(gǎn)的人反而(ér)常被所溺爱的(de)人或事困(kùn)扰。

  出(chū)自《五(wǔ)代(dài)史伶官(guān)传序》:“故方其盛也,举天下之豪杰莫能与之争(zhēng);

  及其(qí)衰也,数十伶人困(kùn)之(zhī),而身死国灭,为天下笑。

  夫祸患常积于忽(hū)微,而智(zhì)勇(yǒng)多(duō)困于所溺,岂独伶人也哉(zāi)!作《伶(líng)官传(chuán)》。

  ”译文:因此,当庄宗(zōng)强盛的时候,普(pǔ)天下的豪杰,都不能跟他(tā)抗争(zhēng);

  等到他衰败的时候,几十个伶人(rén)围困他,就(jiù)自己丧命,国家灭亡,被天下人讥笑(xiào)。

  可见祸患常常是(shì)由(yóu)微小的(de)事情(qíng)积累而成的(de),聪明勇敢的人反(fǎn)而常(cháng)被所(suǒ)溺爱的人或事困扰(rǎo),难(nán)道(dào)只有宠爱伶人(rén)才会(huì)这样吗(ma)?于(yú)是作《伶官传(chuán)》。

  《五代史(shǐ)伶官传序》是宋代文学家欧阳修创作的一篇史(shǐ)论。

  此文通过对五代时期的后唐盛衰过程的具体分析(xī),推论出:“忧劳可以兴(xīng)国(guó),逸(yì)豫(yù)可以亡(wáng)身”和“祸(huò)患常积于忽微,而(ér)智勇方差分析英文缩写,方差分析英文翻译多困于(yú)所(suǒ)溺”的结论,说明(míng)国家(jiā)兴(xīng)衰败(bài)亡不由天命(mìng)而取(qǔ)决于“人事”,借以告诫当(dāng)时北(běi)宋王朝执政(zhèng)者(zhě)要(yào)吸取历史教训,居安思危(wēi),防微杜渐,力戒骄侈纵欲(yù)。

  文章方差分析英文缩写,方差分析英文翻译开门见山,提出全(quán)文主旨:盛衰之理,决(jué)定(dìng)于人事。

  然(rán)后便(biàn)从(cóng)“人事”下笔,叙述(shù)庄(zhuāng)宗由盛转衰、骤(zhòu)兴骤亡的过(guò)程,以史(shǐ)实具体论证主旨(zhǐ)。

  具体写法上,采用先扬后抑和对比(bǐ)论证的方法,先极赞庄宗(zōng)成功时(shí)意(yì)气之盛(shèng),再叹(tàn)其(qí)失败时(shí)形势(shì)之衰,兴(xīng)与亡、盛(shèng)与衰前后对(duì)照(zhào),强烈感(gǎn)人(rén),最后再辅以《尚(shàng)书》古训,更增强了文章说服力。

  全(quán)文紧扣“盛衰(shuāi)”二字(zì),夹叙夹议,史论结合,笔带感(gǎn)慨(kǎi),语调顿挫多(duō)姿(zī),感染力(lì)很(hěn)强,成为历来传诵(sòng)的佳(jiā)作。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 方差分析英文缩写,方差分析英文翻译

评论

5+2=