绿茶通用站群绿茶通用站群

莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义

莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜(lián)悯养(yǎng)育,况且我孤单凄(qī)苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈(chén)情表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短以及陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表(biǎo)翻译一句一译,陈情表(biǎo)翻译简短,陈情表(biǎo)翻译简化版(bǎn),陈情表翻译及原文(wén)对照(zhào)等问题,小编将为你整理以(yǐ)下知识(shí):

陈情(qíng)表翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译简短(duǎn)

  翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单凄(qī)苦(kǔ)的程度更为严重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾(céng)经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节(jié)操。

  译(yì)文

  臣李密陈言:我因(yīn)命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出生六个月,父亲(qīn)就弃我而死去。

  我四(sì)岁的时候,舅父强迫母亲改变了守节(jié)的志(zhì)向(xiàng)。

  我的祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏(shì),怜悯我年幼(yòu)丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直(zhí)到(dào)成人(rén)自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺(quē)少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有(yǒu)比较亲近的(de)亲戚(qī),在(zài)家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没有依靠(kào),只有自(zì)己的身体(tǐ)和影子相互安慰(wèi)。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没有离开她。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明(míng)的政治教(jiào)化(huà)。

  先前有(yǒu)名(míng)叫(jiào)逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为(wèi)孝廉,后来(lái)又有名叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优秀人才。

  臣(chén)因(yīn)为供奉赡养祖母的事无(wú)人承(chéng)担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我为郎(láng)中,不(bù)久(jiǔ)又蒙受国家(jiā)恩(ēn)命,任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当(dāng)侍奉太(tài)子的(de)职务,这实(shí)在不是我(wǒ)杀(shā)身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏书急切严峻,责(zé)备我怠(dài)慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);

  州县(xiàn)的长(zhǎng)官登门督促(cù),比(bǐ)流星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨为皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;

  想(xiǎng)要(yào)姑且顺从自己的私情,但(dàn)报告申诉不被允(yǔn)许。

  我是进退两(liǎng)难,十分(fēn)狼狈(bèi)。

  我想晋朝(cháo)是用孝(xiào)道来(lái)治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德高的旧臣,尚且(qiě)还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况且我孤(gū)单凄(qī)苦的(de)程度更(gèng)为(wèi)严重呢(ne)。

  况(kuàng)且(qiě)我年轻的时候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官(guān),担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在我是一(yī)个低贱(jiàn)的亡国俘(fú)虏(lǔ),十分卑(bēi)微浅陋,受到过分提拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命(mìng)即(jí)将终(zhōng)了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上怎样。

  我如果没有祖(zǔ)母,无法达到今天的地位;

  祖(zǔ)母如果没(méi)有我的(de)照料,也(yě)无法度过她的余生。

  祖孙二人(rén),互(hù)相依(yī)莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义靠而(ér)维持(chí)生命,因此(cǐ)我不能废止侍养祖母而远(yuǎn)离。

  我现在的年龄四(sì)十(shí)四岁(suì)了(le),祖母莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义现在的(de)年(nián)龄九十六岁了,这(zhè)样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日(rì)子(zi)还很(hěn)长,而(ér)在祖母(mǔ)刘氏(shì)面前尽孝尽心的(de)日子很短。

  我怀着乌鸦反(fǎn)哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀(shǔ)地的(de)百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实(shí)在(zài)也都(dōu)能明(míng)察。

  希望陛下能怜悯我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生(shēng)。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也要结草衔(xián)环来报答陛下的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一(yī)样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈上(shàng)此(cǐ)表(biǎo)来使陛下知道这件事。

  陈情表介绍

  文章从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自己与祖(zǔ)母相依为(wèi)命的特殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以及(jí)自己应该报养祖母的大义;

  除了感谢(xiè)朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳切(qiè),真(zhēn)情流露,语(yǔ)言简(jiǎn)洁,委婉畅达。

  此文被认定为中国文(wén)学史上(shàng)抒(shū)情文(wén)的代表(biǎo)作(zuò)之一,有“读诸(zhū)葛亮《出师表》不流泪不忠,读李密《陈情(qíng)表》不流(liú)泪(lèi)者不(bù)孝(xiào)”的(de)说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很(hěn)受(shòu)感动,特赏赐(cì)给(gěi)李密(mì)奴婢(bì)二(èr)人,并命郡县按(àn)时给其祖母(mǔ)供养。

《陈情表》的(de)原文和(hé)翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是(shì)三国两晋时期文学家(jiā)李密写给(gěi)晋武帝(dì)的奏(zòu)章。

  文章从自己幼年的不(bù)幸遭遇(yù)写莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义(xiě)起,说明(míng)自己与祖母相依为(wèi)命的特(tè)殊(shū)感情,叙述祖(zǔ)母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义;除了感谢朝廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前游以外,又倾诉自己不能从(cóng)命(mìng)的苦衷(zhōng),辞意恳切,真情流露,语言简(jiǎn)洁(jié),委(wěi)婉畅达。

  下(xià)面(miàn)跟着我来看(kàn)看(kàn)《陈情表》的原文和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译 篇1

   原(yuán)文:

   臣密言(yán):臣(chén)以(yǐ)险衅(xìn),夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六月,慈父见背(bèi);行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少多(duō)疾病,九岁不(bù)行(xíng),零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔(shū),终(zhōng)鲜兄弟,门(mén)衰祚薄,晚(wǎn)有儿息。

  外无(wú)期功(gōng)强近之亲(qīn),内无应门五尺(chǐ)之(zhī)僮,茕茕孑立,形(xíng)影相(xiāng)吊。

  而刘(liú)夙婴疾(jí)病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯(mǐn) 茕茕孑立(lì) 一作:独立(lì))

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太(tài)守臣逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣秀(xiù)才。

  臣以(yǐ)供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻(xún)蒙国恩,除臣洗马。

  猥以微贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首(shǒu)所(suǒ)能(néng)上报。

  臣具以表闻,辞(cí)不就职。

  诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州(zhōu)司临(lín)门(mén),急于星火(huǒ)。

  臣(chén)欲奉诏奔驰,则刘病(bìng)日笃,欲苟(gǒu)顺私情,则告诉(sù)不(bù)许。

  臣之进退,实为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治天下(xià),凡在(zài)故老,犹蒙矜育,况臣孤苦,特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历(lì)职郎署,本(běn)图(tú)宦(huàn)达,不矜名(míng)节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至(zhì)陋,过蒙拔(bá)擢,宠命优渥,岂(qǐ)敢盘(pán)桓,有所希冀!但以(yǐ)刘日薄(báo)西山,气息奄奄(yǎn),人命(mìng)危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣(chén)无(wú)祖母,无以至(zhì)今(jīn)日,祖母无臣,无(wú)以终余年。

  母孙二(èr)人,更相为命,是以区区(qū)不能(néng)废远。

   臣密(mì)今年四十有四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养刘之日短(duǎn)也(yě)。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦(kǔ),非独蜀(shǔ)之人(rén)士及二州牧伯所见明(míng)知(zhī),皇天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣(chén)微志,庶刘侥幸,保卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣(chén)不胜犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作(zuò):祖母刘)

   翻译(yì):

   臣李密(mì)陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了(le)不幸,刚出生六个月,父亲就(jiù)弃我而死去(qù)。

  我(wǒ)四岁(suì)的时候悔(huǐ)颂,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改(gǎi)变了守节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲自(zì)抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生病,九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成(chéng)人自(zì)立。

  既(jì)没有叔叔伯(bó)伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟,门庭衰微、福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又(yòu)没有照应(yīng)门(mén)户(hù)的(de)童仆,生(shēng)活孤(gū)单没(méi)有依靠,只有自己的身体和影(yǐng)子相互(hù)安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就(jiù)没有离开她。

   到了晋朝建立,我蒙受着清明的政治教化(huà)。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来又(yòu)有(yǒu)名叫(jiào)荣的刺(cì)史推(tuī)举(jǔ)臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地(dì)下了(le)诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中颤销(xiāo),不久又蒙受国(guó)家(jiā)恩命,任命我(wǒ)为太子的侍从。

  我凭借卑微低(dī)贱的(de)身份,担当侍奉太子的职(zhí)务(wù),这(zhè)实在不是我杀身所能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将(jiāng)以上苦衷上(shàng)表报(bào)告,加以(yǐ)推辞不去就职(zhí)。

  但是诏书急(jí)切严(yán)峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官(guān)催促我立刻上路;州县的长官登门督促(cù),比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇(huáng)上奔走效劳,但祖母刘(liú)氏的病却一天(tiān)比一(yī)天重;想要姑且顺(shùn)从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想晋(jìn)朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年老而(ér)德高的旧臣(chén),尚且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单凄(qī)苦的程度(dù)更为严(yán)重呢。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时(shí)候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎官(guān)职务,本来就希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现在我是一个(gè)低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是(shì)因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将(jiāng)终了,气息微弱(ruò),生命垂危,早上不能想到晚上怎样。

  我如(rú)果没有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今天(tiān)的地位;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙(sūn)二(èr)人,互相依靠而维持生(shēng)命(mìng),因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离。

   我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了(le),祖母(mǔ)现(xiàn)在的(de)年龄九十六(liù)岁了,这(zhè)样看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽(jǐn)忠尽(jǐn)节的日(rì)子还(hái)很长,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏面前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦(yā)反哺的私(sī)情,乞求能够准许我(wǒ)完成对祖母(mǔ)养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我(wǒ)的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是(shì)蜀地的百(bǎi)姓及益州、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天地(dì)神(shén)明,实在也都(dōu)能(néng)明察。

  希(xī)望陛下能怜悯我的诚心,满足我微不足道的心(xīn)愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全(quán)她(tā)的余生。

  我活着应当(dāng)杀(shā)身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答(dá)陛(bì)下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭敬地呈上此表来使陛下知道这件(jiàn)事。

   写(xiě)作(zuò)背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密(mì)所(suǒ)著,是(shì)他写给晋(jìn)武帝的(de)奏章。

  当时时局动荡皇帝(dì)希望李密(mì)能出来做官。

  因为李(lǐ)密(mì)是蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又以孝著名(míng),当过官(guān)很有名气(qì)。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民(mín)心(xīn)。

  并且(qiě)希望(wàng)进(jìn)一步扩(kuò)充领土就更加希望天下(xià)人(rén)以为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国民心。

  李密孝顺同样也有着(zhe)浓厚(hòu)的忠君(jūn)思想(xiǎng)所(suǒ)谓“一朝君主一朝臣(chén)”但他(tā)为(wèi)了保全(quán)性命就写(xiě)了这篇表(biǎo)。

  文章叙述(shù)祖(zǔ)母(mǔ)抚育(yù)自己的大恩,以(yǐ)及自己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以(yǐ)外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉畅达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中(zhōng)国文学(xué)史上抒情文的代表作(zuò)之一(yī),有“读(dú)李(lǐ)密《陈(chén)情表》不流(liú)泪(lèi)者不孝”的说法。

   三国(guó)魏元帝(曹(cáo)奂(huàn))景元(yuán)四(sì)年(263年),司马昭灭(miè)蜀,李密沦为(wèi)亡国之臣。

  司马昭之子司马炎废(fèi)魏(wèi)元(yuán)帝,史称(chēng)“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀(shǔ)汉旧臣(chén),征召(zhào)李密(mì)为(wèi)太(tài)子洗马。

  李密时年44岁(suì),以晋朝“以孝(xiào)治天下”为口实,以(yǐ)祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表》以明志,要求暂缓赴任,上(shàng)表恳辞。

   李密早有孝(xiào)名,据《晋书(shū)》本传记载,李密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝谨闻,刘氏(shì)有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未(wèi)尝解衣,饮膳汤(tāng)药(yào),必先尝后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空(kōng)有(yǒu)名也”。

  感动之际,因赐奴婢二(èr)人,并令(lìng)郡县供(gōng)应其(qí)祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以终养。

   在李(lǐ)密写(xiě)完这篇(piān)表后一年左右(yòu)的时间,刘氏(shì)就(jiù)去世(shì)了。

  他(tā)在(zài)家守孝两年后,出仕(shì)官职很小(xiǎo),因为当时(shí)的政局已相当(dāng)稳定,晋武帝不(bù)需要(yào)李密了(le),便不(bù)再重视他(tā)。

  李密做了两年官(guān)后辞去职(zhí)务(wù)。

   南宋文学家赵与(yǔ)时(shí)在其著作《宾退录》中曾(céng)引用(yòng)安(ān)子(zi)顺的(de)言(yán)论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者(zhě),其(qí)人必不(bù)友。

  ”青城山隐士安子顺世(shì)通云。

  此(cǐ)三文遂被并称为抒情佳篇而传诵于(yú)世。

   陈情表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一(yī)名虔(qián)。

  父早亡,母何氏醮。

  密时年数岁(suì),感恋弥至,烝烝之性,遂以成(chéng)疾(jí)。

  祖母刘(liú)氏,躬自抚养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必先尝后(hòu)进。

  有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯(qiáo)周,周门(mén)人方之游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎。

  数使吴,有(yǒu)才辩,吴(wú)人称之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始(shǐ)初(chū),诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨身,死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士(shì)之有名,不虚然哉!”乃停召(zhào)。

  后刘终,服阕,复以(yǐ)洗马(mǎ)征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰(yuē):“安(ān)乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓(huán)得管(guǎn)仲而霸,用竖刁(diāo)而虫流。

  安乐公得(dé)诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一(yī)也(yě)。

  ”次(cì)问:“孔明(míng)言教何碎?”密(mì)曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明(míng)与言者无(wú)己敌(dí),言教是以碎耳。

  ”华善之。

   出为(wèi)温令,而憎疾从事,尝与人书曰(yuē):“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事白其书司隶,司隶以密在(zài)县清慎(shèn),弗之(zhī)劾(hé)也。

  密有才(cái)能,常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁(qiān)汉中太守,自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏(zhào)密(mì)令赋诗,末章曰:“人(rén)亦(yì)有(yǒu)言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如归田。

  明明(míng)在上,斯(sī)语岂然(rán)!”武帝忿之,于(yú)是都官从事(shì)奏免密(mì)官(guān)。

  后卒于(yú)家。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇(piān)2

   《陈(chén)情表(biǎo)》原文(wén)

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母志。

  祖母刘(liú)悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九岁不行(xíng),零丁孤苦,至于成(chéng)立。

  既无(wú)伯叔(shū),终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟(dì);门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(qī)(jī)功强(qiǎng)近之亲(qīn),内无应门五(wǔ)尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声(shēng))立,形影(yǐng)相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù);臣侍汤药(yào),未曾废离(lí)。

   逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐浴(yù)清化。

  前太守臣(chén)逵(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎中,寻蒙(méng)国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。

  猥(wěi)以(yǐ)微贱,当侍(shì)东(dōng)宫,非臣陨首(shǒu)所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书(shū)切峻,责臣(chén)逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃(dǔ)(dǔ);欲苟顺私情,则(zé)告诉(sù)不许(xǔ):臣之进退,实为(wèi)狼狈(bèi)。

   伏惟圣(shèng)朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)育,况(kuàng)臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕(shì)伪朝,历(lì)职郎(láng)署,本图宦(huàn)(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微(wēi)至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂敢(gǎn)盘桓(huán),有所希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西山,气息奄奄,人命危(wēi)浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖母,无以至(zhì)今日;祖母无臣(chén),无以终余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)(gēng)相为命。

  是以区区不能废(fèi)远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年(nián)九十有(yòu)六(liù),是臣(chén)尽节于陛下(xià)之日长,报养(yǎng)刘之日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞终(zhōng)养。

  臣之(zhī)辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明知(zhī),皇天后土(tǔ),实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死(sǐ)当结草。

  臣不胜(shēng)犬马怖惧(jù)之情,谨拜表以闻。

   《陈情表(biǎo)》翻译

   臣子李密(mì)陈言(yán):我因命运不好(hǎo),小时候遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了(le)。

  经(jīng)过(guò)了四年,舅(jiù)父逼母亲改(gǎi)嫁。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲自对我加(jiā)以抚养。

  臣小的时候经常(cháng)生(shēng)病,九岁时还不(bù)会行走。

  孤独无(wú)靠,一直到成人自(zì)立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又(yòu)没什(shén)么兄弟,门庭衰微(wēi)而福分(fēn)浅薄,很晚才有儿(ér)子(zi)。

  在(zài)外面(miàn)没有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照应门户(hù)的童仆。

  生活孤单没有(yǒu)依靠,每天只有(yǒu)自己的身体和影子相互安慰(wèi)。

  但(dàn)祖(zǔ)母又早被疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我侍(shì)奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而(ér)离(lí)开她。

   到了晋朝建立,我(wǒ)蒙受着清明的政治教化。

  前任太守逵,考察后(hòu)推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推(tuī)举(jǔ)臣下为优秀人才。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太子(zi)洗马(mǎ)。

  像我这(zhè)样出身微贱(jiàn)地位卑下的人(rén),担当侍奉太子的(de)职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)捐(juān)躯所能报答朝廷(tíng)的。

  我(wǒ)将以(yǐ)上苦衷上表报告,加以推辞不去就(jiù)职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切严峻,责备我(wǒ)逃(táo)避命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州(zhōu)官登门督促(cù),比流星坠落还(hái)要急迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从皇上(shàng)的旨意(yì)赴京就职,但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一(yī)天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告申(shēn)诉(sù)不被允许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我俯伏(fú)思量晋朝(cháo)是用孝道来治理天下的,凡是年老而德高的(de)旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何况我的(de)孤苦程度更(gèng)为严重呢(ne)。

  况且我(wǒ)年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的(de)官(guān),担任过郎官职务,本(běn)来(lái)就(jiù)希(xī)望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。

  现在(zài)我是一个低贱(jiàn)的亡国俘虏(lǔ),十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而有非分的企(qǐ)求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微弱(ruò),生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎样。

  臣(chén)下(xià)我如果没有祖母,就没有今(jīn)天(tiān)的样子(zi);祖母如果没有我的照料(liào),也(yě)无法度(dù)过她(tā)的余生。

  我们(men)祖孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿废止奉(fèng)养,远(yuǎn)离祖母。

   臣下我现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六(liù)岁了(le),臣下我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽(jǐn)节的日子还(hái)长着呢,而(ér)在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽(jǐn)心的日子已经不多了。

  我怀(huái)着乌(wū)鸦反哺的(de)私情(qíng),乞求能够准许我完成(chéng)对(duì)祖母养老送(sòng)终的'心愿(yuàn)。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓(xìng)及益州、梁州的长官所亲(qīn)眼目睹(dǔ)、内心明白,连天地(dì)神明也(yě)都看得清清楚楚。

  希(xī)望(wàng)陛下(xià)能怜悯(mǐn)我(wǒ)愚(yú)昧诚心,请(qǐng)允许我完成(chéng)臣下(xià)一点小小的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的(de)余生。

  我活着应当杀(shā)身报效朝廷,死了(le)也要结(jié)草衔环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛(niú)马一样不(bù)胜(shèng)恐(kǒng)惧的心情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下(xià)知道这件事。

   注(zhù)释

   险衅(xìn)(xìn):灾(zāi)难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早(zǎo)。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵,通“悯(mǐn)”,指可忧(yōu)患(huàn)的(de)事(多指疾病(bìng)死丧)。

  凶,不幸

   见背(bèi):弃我而死去(qù)。

   舅夺母(mǔ)志:指(zhǐ)由于(yú)舅父强行(xíng)改变了(le)李密母(mǔ)亲(qīn)守节的志向。

   成立:长大成(chéng)人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强(qiáng)近(jìn)之亲:指比较亲近的亲戚。

  古代丧礼制度(dù)以亲属关系的(de)亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服丧一年(nián)称“期”,九月称“大(dà)功(gōng)”,五(wǔ)月(yuè)称(chēng)“小(xiǎo)功”。

   应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮:五尺高的小孩。

  应门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕(qióng),孤(gū)单(dān)的样子。

  孑:孤单。

   吊:安(ān)慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离(lí):废(fèi)养而远离。

   清化:清明的政治教化。

   太守:郡的(de)地(dì)方长官。

   察:考察(chá)。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉代以(yǐ)来举荐人(rén)才的(de)一种科目,举孝顺父母、品行方正(zhèng)的(de)人。

  汉武帝开始令(lìng)郡国每年推举孝廉各一名,晋时(shí)仍保留此(cǐ)制,但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝(xiào)顺父母,“廉”指品行廉洁。

   刺史:州的地(dì)方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这里是优秀人(rén)才(cái)的意思(sī),与(yǔ)后代科举的“秀才(cái)”含义不同。

   拜:授官。

  郎中:官名。

  晋时各(gè)部有郎(láng)中。

   寻:不久。

   除(chú):任命官(guān)职。

  洗马(mǎ):官名(míng)。

  太子的属官,在宫中(zhōng)服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)首(shǒu):丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州(zhōu)司:州官。

   日笃:日(rì)益沉重。

   苟(gǒu)顺(shùn):姑且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下(xià)级对(duì)上级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀汉。

   历职(zhí)郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中担任(rèn)过郎官(guān)职(zhí)务。

   矜:矜持爱(ài)惜(xī)。

   宠(chǒng)命(mìng):恩(ēn)命。

  指拜郎中、洗(xǐ)马等官职。

  优渥(wò)(wò):优厚。

   区(qū)区:拳拳。

  形容自己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传乌(wū)鸦(yā)能反(fǎn)哺,所(suǒ)以常用(yòng)来比喻子女(nǚ)对父(fù)母的孝养之(zhī)情。

   二州:指益州(zhōu)和梁州。

  益州(zhōu)治所(suǒ)在今(jīn)四(sì)川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县(xiàn)东(dōng),二州区域大致(zhì)相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧伯:刺史。

  上古一州的(de)长官称牧,又称方伯,所(suǒ)以(yǐ)后代(dài)以(yǐ)牧(mù)伯称刺史(shǐ)。

   皇天后土:犹言天(tiān)地神明。

   愚诚:愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五年(nián)》记(jì)载,晋国(guó)大(dà)夫(fū)魏武子临死的(de)时候,嘱咐(fù)他的儿(ér)子魏颗(kē),把他的遗妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。

  魏颗没(méi)有照他父(fù)亲说(shuō)的话做(zuò)。

  后来魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个老人把草打了(le)结把杜回绊倒,杜回因此被擒。

  到了晚(wǎn)上,魏颗(kē)梦见结草(cǎo)的老(lǎo)人,他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死的(de)魏武(wǔ)子遗(yí)妾的父亲。

  后来就把(bǎ)“结(jié)草”用来作为报答恩人心愿的表示。

   犬马(mǎ):作(zuò)者自比,表示谦卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪到了(le)四(sì)岁(suì)。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言(yán):开头先写上上表人的姓名(míng),是表文(wén)的(de)格式。

  当时(shí)的书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 莫衷一是什么意思 莫衷一是是褒义还是贬义

评论

5+2=