绿茶通用站群绿茶通用站群

三传一反指的是什么意思,三传一反指的是反应动力学

三传一反指的是什么意思,三传一反指的是反应动力学 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选(xuǎn):我(wǒ)想晋朝是用孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧(jiù)臣(chén),尚且(qiě)还受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情表(biǎo)翻译(yì)及原文,陈(chén)情(qíng)表翻译简短以及陈情表翻译及原文,陈情表翻译一句一(yī)译(yì),陈情表翻译简短,陈(chén)情表翻译简化版,陈情表翻译及原文对照(zhào)等问题(tí),小编将为(wèi)你整理以下(xià)知(zhī)识:

陈情(qíng)表翻译及(jí)原文,陈情表翻译简短

  翻(fān)译节选(xuǎn):我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高(gāo)的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯(mǐn)养育,况(kuàng)且我孤单(dān)凄(qī)苦的程度(dù)更(gèng)为严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担(dān)任(rèn)过(guò)郎官职(zhí)务,本来就希(xī)望(wàng)做官显达,并(bìng)不顾惜名(míng)声(shēng)节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好,很早就遭遇到了不幸,刚出生(shēng)六个(gè)月,父亲就弃我而死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时候,舅(jiù)父强迫(pò)母亲改变了(le)守节的志向(xiàng)。

  我的(de)祖母(mǔ)刘氏(shì),怜(lián)悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚(fǔ)养。

  臣小(xiǎo)的时(shí)候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能(néng)走路。

  孤(gū)独无靠,一直(zhí)到成人自立。

  既没有叔叔伯伯,又缺少兄弟,门(mén)庭衰微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿(ér)子(zi)。

  在外面没有比较亲近的(de)亲戚,在(zài)家里又没有照(zhào)应(yīng)门(mén)户的童仆,生活(huó)孤(gū)单没有依靠,只有自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘(liú)氏又早(zǎo)被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝药(yào),从来就没有离开(kāi)她。

  到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政治教化。

  先前有名叫逵(kuí)的太守,察(chá)举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣(róng)的刺史(shǐ)推举臣为优秀人(rén)才(cái)。

  臣因为供(gōng)奉(fèng)赡养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命(mìng),任命我为太子的侍(shì)从。

  我凭借(jiè)卑微低贱的身(shēn)份,担当侍奉太子的(de)职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦(kǔ)衷上(shàng)表报告(gào),加以推辞(cí)不(bù)去就职。

  但(dàn)是诏书急切严(yán)峻,责备(bèi)我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立刻上路(lù);

  州县的长(zhǎng)官登门督促,比流(liú)星坠落还要急(jí)迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自(zì)己的私情,但(dàn)报告(gào)申诉不被允许。

  我是进退两难,十(shí)分(fēn)狼狈。

  我想晋朝(cháo)是用(yòng)孝道(dào)来治理天下的(de),凡是年老而德高的旧臣,尚且还受到怜悯(mǐn)养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜名声节操。

  现(xiàn)在我(wǒ)是(shì)一个低贱(jiàn)的亡国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而(ér)有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢(ne)?只是因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能(néng)想到晚上怎样。

  我如果没(méi)有(yǒu)祖(zǔ)母,无法达到今(jīn)天的地位;

  祖母(mǔ)如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)我的照(zhào)料,也无法度(dù)过她的余生(shēng)。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生(shēng)命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我(wǒ)三传一反指的是什么意思,三传一反指的是反应动力学现在的年龄四十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十(shí)六(liù)岁了(le),这样看来我(wǒ)在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽(jǐn)心的日(rì)子很短(duǎn)。

  我怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求(qiú)能够准许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老送(sòng)终的心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅(jǐn)仅是蜀(shǔ)地(dì)的百姓及益州、梁州的(de)长官(guān)所能明白知晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神明(míng),实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满足我微不足道的(de)心愿,使祖母刘氏能够侥(jiǎo)幸地保全她的余生。

  我活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝(cháo)廷,死(sǐ)了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬马(mǎ)一样不(bù)胜恐惧的心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这(zhè)件事。

  陈情表介(jiè)绍

  文章从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己与祖母相依(yī)为命的特殊(shū)感情,叙述祖母(mǔ)抚育(yù)自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的大义;

  除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇之恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自(zì)己不(bù)能从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语(yǔ)言(yán)简洁,委婉畅达。

  此文(wén)被(bèi)认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读诸葛(gé)亮《出师表》不流泪不(bù)忠,读李密《陈情表》不(bù)流(liú)泪者(zhě)不孝(xiào)”的说法。

  相传晋武帝看了(le)此表(biǎo)后很受(shòu)感动,特赏(shǎng)赐给李密奴婢二人,并命(mìng)郡县按时(shí)给其(qí)祖母供养。

《陈(chén)情表》的原文和翻译(yì)

   《陈情表》是三国(guó)两(liǎng)晋时期(qī)文学家李密写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  文章从自己(jǐ)幼(yòu)年的不幸遭遇写起,说明自(zì)己与祖(zǔ)母相(xiāng)依为命的(de)特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母抚育自己的大恩,以及自己应(yīng)该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝(cháo)廷的知遇之恩(ēn)茄(jiā)前游以(yǐ)外(wài),又倾诉自(zì)己不能从命的苦衷(zhōng),辞(cí)意恳切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  下(xià)面(miàn)跟(gēn)着我来看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻译吧!希望对你有所帮助。

《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文(wén)和翻译 篇1

   原文:

   臣密言:臣以险衅,夙遭(zāo)闵凶。

  生孩六(liù)月(yuè),慈父见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母(mǔ)刘愍臣孤(gū)弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣少多疾病(bìng),九(jiǔ)岁不行,零丁(dīng)孤苦,至(zhì)于成立。

  既无伯叔,终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无(wú)期(qī)功强近之(zhī)亲,内无应(yīng)门五尺之僮(tóng),茕茕孑(jié)立,形影相吊。

  而(ér)刘夙婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣侍汤药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉(fèng)圣朝,沐浴清化。

  前太守(shǒu)臣逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举臣(chén)秀才。

  臣以供养无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中,寻蒙国恩,除臣(chén)洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就职。

  诏(zhào)书切峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣(chén)上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则(zé)刘(liú)病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不许。

  臣之进退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少(shǎo)仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图(tú)宦达,不矜(jīn)名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘(pán)桓,有(yǒu)所希冀(jì)!但以刘日(rì)薄西山,气息奄奄(yǎn),人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日(rì),祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母孙二人(rén),更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣密今(jīn)年四十(shí)有四,祖母今年九十有六,是臣尽(jǐn)节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见明(míng)知,皇天后土,实所共(gòng)鉴(jiàn)。

  愿陛下(xià)矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸(xìng),保卒余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草。

  臣不胜犬(quǎn)马怖惧之情,谨(jǐn)拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘)

   翻译:

   臣李(lǐ)密(mì)陈言:我因命运不(bù)好(hǎo),很早就遭遇到了不幸,刚出生六个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而(ér)死去。

  我四岁的时候悔(huǐ)颂,舅父强(qiáng)迫母亲改变了守节的志向。

  我(wǒ)的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候经常(cháng)生病(bìng),九岁时不能走路。

  孤独无靠(kào),一直(zhí)到成人(rén)自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很(hěn)晚才有儿子(zi)。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有(yǒu)自己的(de)身体和(hé)影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍奉(fèng)她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她。

   到(dào)了晋朝建立,我蒙(méng)受着清(qīng)明的(de)政治教化。

  先(xiān)前(qián)有名(míng)叫(jiào)逵(kuí)的(de)太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来又有名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推(tuī)举(jǔ)臣(chén)为优秀(xiù)人才(cái)。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖(zǔ)母的(de)事(shì)无人承担(dān),辞谢不接受任命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为郎中颤(chàn)销,不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借(jiè)卑微低(dī)贱的(de)身份(fèn),担当侍(shì)奉太子的(de)职务,这实在不(bù)是(shì)我杀身所能(néng)报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上(shàng)苦衷上表报告,加以推(tuī)辞不去就职。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备我怠慢不敬。

  郡县长官催促我立刻上路;州县的长官登门督促,比(bǐ)流星坠落(luò)还(hái)要急迫。

  我很想奉(fèng)旨(zhǐ)为皇上奔走(zǒu)效劳(láo),但祖(zǔ)母(mǔ)刘氏(shì)的病(bìng)却一(yī)天比(bǐ)一天(tiān)重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且(qiě)顺从自己(jǐ)的(de)私情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不被(bèi)允许。

  我是进退两难,十分(fēn)狼狈。

   我(wǒ)想晋朝是(shì)用孝道来治(zhì)理(lǐ)天下(xià)的,凡是年老而(ér)德高(gāo)的旧臣,尚且(qiě)还受到怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做过(guò)蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就希望做官显达,并不(bù)顾(gù)惜名(míng)声节操。

  现(xiàn)在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的(de)企求呢?只是(shì)因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命(mìng)即(jí)将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂危,早上(shàng)不(bù)能想到晚上(shàng)怎样(yàng)。

  我如果(guǒ)没(méi)有(yǒu)祖母,无(wú)法达到(dào)今天的地位;祖母(mǔ)如果没有我的(de)照料,也无法(fǎ)度过(guò)她的余生(shēng)。

  祖孙二人,互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不(bù)能废止(zhǐ)侍养祖母而(ér)远离。

   我现在的年(nián)龄四十四岁(suì)了,祖母现(xiàn)在的年龄(líng)九(jiǔ)十六岁了,这样(yàng)看(kàn)来我在陛下面(miàn)前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而(ér)在祖母刘(liú)氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私(sī)情,乞求能够准许我完成对(duì)祖(zǔ)母养老送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并(bìng)不仅(jǐn)仅是蜀地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所(suǒ)能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希望(wàng)陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不足道的心(xīn)愿,使祖母(mǔ)刘氏能(néng)够(gòu)侥(jiǎo)幸(xìng)地保全她的(de)余生(shēng)。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来报(bào)答陛下的(de)恩情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的(de)心情,恭敬(jìng)地呈上此表来使陛下(xià)知道(dào)这(zhè)件事(shì)。

   写作背景:

   《陈情表(biǎo)》,选自《文选》卷三七。

  原题作“陈情事表”。

   西晋人李密所著,是他写给晋武帝的奏章(zhāng)。

  当时时局动荡皇帝希望李密能出来(lái)做官(guān)。

  因为李密是(shì)蜀(shǔ)国人在(zài)蜀国又(yòu)以(yǐ)孝著名,当过官(guān)很有名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝(dì)希望他能出来做官来服民心(xīn)。

  并且希望进一步(bù)扩(kuò)充领土就更(gèng)加(jiā)希望天下人以为晋(jìn)朝清明来(lái)进一步取得他国民心。

  李密孝顺同(tóng)样也有着浓(nóng)厚(hòu)的忠君思(sī)想所(suǒ)谓“一朝君主(zhǔ)一朝臣”但(dàn)他为了保全(quán)性命就写了(le)这篇表。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自(zì)己应该(gāi)报养(yǎng)祖母的大义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自(zì)己不能(néng)从命的苦衷,真情流露,委婉畅达(dá)。

  该(gāi)文(wén)被认定为中国文学史上抒情文的代表作之一,有“读李密《陈情表》不(bù)流泪者(zhě)不(bù)孝”的说法。

   三国魏元(yuán)帝(dì)(曹奂)景元四(sì)年(nián)(263年),司马昭灭蜀,李密沦为亡(wáng)国之臣。

  司(sī)马昭之子司马炎废魏元帝(dì),史称“晋武帝(dì)”。

  泰始三年(267年),朝廷采取怀柔政策,极力笼络蜀汉旧臣(chén),征召李密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝(xiào)治(zhì)天下”为口(kǒu)实,以祖母供养(yǎng)无主为由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求(qiú)暂缓(huǎn)赴任,上表恳辞。

   李密早(zǎo)有孝名(míng),据《晋(jìn)书(shū)》本传(chuán)记载,李密(mì)奉事祖母刘(liú)氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有(yǒu)疾,则涕泣侧息,未尝(cháng)解衣(yī),饮(yǐn)膳汤(tāng)药,必先尝后进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也”。

  感动之(zhī)际,因(yīn)赐(cì)奴婢二人(rén),并令郡(jùn)县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂得以终养。

   在李密写(xiě)完这篇表后一年左右的(de)时间(jiān),刘氏就去(qù)世了。

  他在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出(chū)仕官职很(hěn)小,因为(wèi)当(dāng)时的政局已相当稳定,晋武帝不需要李密了,便(biàn)不(bù)再重视(shì)他。

  李密做了两(liǎng)年官后辞去职务。

   南宋文学(xué)家赵与时在其著(zhù)作《宾退(tuì)录》中曾(céng)引用安子顺的言论:“读诸葛孔明《出师(shī)表》而不堕(duò)泪者(zhě),其(qí)人必不(bù)忠,读李令伯(bó)《陈情(qíng)表》而不堕泪(lèi)者,其人必不孝(xiào),读韩退之《祭十(shí)二郎文》而不(bù)堕泪者,其人(rén)必不友(yǒu)。

  ”青城山(shān)隐士安子顺(shùn)世通云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳(jiā)篇而传诵于世。

   陈情(qíng)表之由来

   李密,字(zì)令伯,犍为武(wǔ)阳人也,一名虔。

  父早亡(wáng),母何(hé)氏醮。

  密时年数(shù)岁,感恋弥至,烝烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚(fǔ)养,密奉事以(yǐ)孝谨闻。

  刘氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳(shàn)汤药必先尝后进。

  有暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方之游夏。

   少仕(shì)蜀,为(wèi)郎。

  数(shù)使吴(wú),有才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平,泰(tài)始初,诏征为太子洗马。

  密以祖母年高,无人奉养,遂不应命。

  乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅,……臣(chén)生当(dāng)陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览之(zhī)曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘终,服阕,复以洗马征至洛。

  司空张华问之(zhī)曰(yuē):“安(ān)乐公何如?”密曰(yuē):“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮(liàng)而抗(kàng)魏,任(rèn)黄皓(hào)而丧国,是(shì)知成败一也(yě)。

  ”次问:“孔明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与(yǔ)语(yǔ),故得简(jiǎn)雅(yǎ);《大(dà)诰(gào)》与(yǔ)凡人言,宜碎。

  孔(kǒng)明与言者无(wú)己敌(dí),言教(jiào)是(shì)以碎耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎(zēng)疾从(cóng)事(shì),尝与人(rén)书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁(lǔ)难未已。

  ”从事(shì)白其书司隶,司隶以密在县(xiàn)清慎(shèn),弗之劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝廷无援,乃迁汉中太守(shǒu),自以(yǐ)失分怀怨。

  及赐饯东堂,诏密令赋诗,末章曰:“人亦(yì)有(yǒu)言(yán),有因(yīn)有(yǒu)缘。

  官无(wú)中人,不(bù)如归田。

  明明(míng)在上(shàng),斯语岂然!”武帝(dì)忿之,于是都官从事(shì)奏(zòu)免密官。

  后卒(zú)于家。

《陈情表(biǎo)》的原文(wén)和翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣密言:臣(chén)以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父见背。

  行(xíng)年四岁,舅夺母志。

  祖母刘悯(mǐn)(mǐn)臣孤(gū)弱,躬亲(qīn)抚养。

  臣少(shào)多(duō)疾病,九(jiǔ)岁(suì)不行(xíng)(xíng),零丁孤苦,至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应(yīng)门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jie第二(èr)声)立,形影相(xiāng)吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dǎi)(dai第四声(shēng),通“待”,等(děng)到)奉圣朝,沐(mù)浴清化。

  前太(tài)守(shǒu)臣逵(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养无(wú)主,辞(cí)不赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩(ēn),除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣陨首所能(néng)上报(bào)。

  臣具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫(pò),催臣上道;州(zhōu)司临门(mén),急于(yú)星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则(zé)刘病(bìng)日(rì)笃(dǔ);欲苟顺私(sī)情(qíng),则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。

   伏惟(wéi)圣朝以(yǐ)孝(xiào)治天下,凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育(yù),况(kuàng)臣孤苦(kǔ),特(tè)为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。

  今臣亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋。

  过(guò)蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò),岂敢盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅,朝不(bù)虑夕。

  臣无祖母,无(wú)以至今日;祖母无(wú)臣,无(wú)以终余(yú)年。

  母孙二(èr)人,更(gēng)相为(wèi)命。

  是以区(qū)区不能(néng)废远。

   臣密今年(nián)四十有(yòu)四,祖母今年九十有(yòu)六(liù),是臣尽节于陛(bì)下之(zhī)日长,报养刘(liú)之日短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人(rén)士(shì)及二州牧伯所(suǒ)见明知,皇天(tiān)后土,实所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒(zú)余年(nián)。

  臣生当(dāng)陨(yǔn)首,死(sǐ)当(dāng)结草。

  臣(chén)不(bù)胜(shēng)犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情,谨拜表以闻。

   《陈(chén)情(qíng)表》翻译(yì)

   臣子李密(mì)陈言:我因命运(yùn)不好,小时候遭(zāo)遇到了不(bù)幸,刚出(chū)生(shēng)六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。

  经过了四年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖(zǔ)母刘氏,怜(lián)悯我从小丧父,便亲自对我加以抚养(yǎng)。

  臣(chén)小的时候经常生病(bìng),九岁(suì)时(shí)还不会行走。

  孤独无靠,一直到成人(rén)自立(lì)。

  既(jì)没(méi)有叔(shū)叔(shū)伯伯,又没什么(me)兄弟,门庭衰微而福分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面没有比(bǐ)较亲近的亲(qīn)戚(qī),在家里又没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活(huó)孤单没(méi)有依靠,每天(tiān)只有自己的身体和影子相(xiāng)互安慰(wèi)。

  但祖母又(yòu)早被疾病缠绕,常年卧床不(bù)起(qǐ),我侍奉她(tā)吃饭(fàn)喝药,从来(lái)就没有停(tíng)止侍奉而(ér)离开(kāi)她(tā)。

   到(dào)了(le)晋朝建立(lì),我蒙受着清(qīng)明的政治(zhì)教化。

  前任太守逵,考(kǎo)察(chá)后推举臣下为孝(xiào)廉(lián),后任刺(cì)史荣又(yòu)推(tuī)举臣下为优(yōu)秀(xiù)人(rén)才(cái)。

  臣下(xià)因为供(gōng)奉(fèng)赡养祖(zǔ)母(mǔ)的事无人(rén)承(chéng)担,辞谢不接受(shòu)任(rèn)命(mìng)。

  朝(cháo)廷(tíng)又(yòu)特地(dì)下了诏书(shū),任命(mìng)我为(wèi)郎中(zhōng),不(bù)久又蒙受国家恩(ēn)命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我(wǒ)这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这(zhè)实在不是(shì)我杀(shā)身捐躯所能报答朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上表报告(gào),加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职(zhí)。

  但是诏书急切严峻,责备我逃(táo)避命令,有意拖延,态度傲慢。

  郡县长(zhǎng)官(guān)催促我立刻上路;州官登门督促,比流星坠落(luò)还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意赴京就职(zhí),但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己的私(sī)情,但报告(gào)申诉(sù)不(bù)被允(yǔn)许。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我(wǒ)俯伏思(sī)量晋朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还受到(dào)怜(lián)悯养育(yù),何况(kuàng)我的(de)孤苦程(chéng)度更为严重呢(ne)。

  况且(qiě)我年轻的时候曾经(jīng)做过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务(wù),本来就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜(xī)名声节操。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑(bēi)微浅陋(lòu),受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢犹豫不决而(ér)有(yǒu)非分的企求呢(ne)?只(zhǐ)是因为祖母刘氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命(mìng)垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天(tiān)的样(yàng)子(zi);祖母如果没(méi)有我的照(zhào)料(liào),也(yě)无法度(dù)过她的余生。

  我们祖孙二人,互(hù)相依靠而(ér)维(wéi)持生(shēng)命,因此我的内(nèi)心(xīn)不愿废止奉养(yǎng),远(yuǎn)离(lí)祖母。

   臣下我(wǒ)现在的年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九(jiǔ)十六岁(suì)了,臣下我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的(de)日子还(hái)长着呢,而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽(jǐn)孝尽心的日子已经不多了。

  我怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞求能够准许我完成对祖母养老送终的(de)'心愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长(zhǎng)官所亲(qīn)眼目睹、内心明白,连天地神明也都(dōu)看得清清楚楚。

  希(xī)望陛下能(néng)怜悯我愚(yú)昧(mèi)诚心(xīn),请允(yǔn)许我完(wán)成臣下(xià)一点(diǎn)小小的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥(jiǎo)幸地保全她(tā)的余生。

  我活(huó)着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草(cǎo)衔(xián)环来报答(dá)陛(bì)下(xià)的恩情(qíng)。

  臣下(xià)我怀着牛马一样不胜恐惧(jù)的心(xīn)情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使陛下知道(dào)这件事。

   注释

   险衅(xìn):灾难祸患。

  指命(mìng)运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼(yòu)年时。

  闵(mǐn),通“悯(mǐn)”,指(zhǐ)可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶(xiōng),不幸

   见背(bèi):弃我而死去。

   舅夺母志:指由于舅父强行改变了李(lǐ)密母亲(qīn)守节(jié)的(de)志(zhì)向。

   成(chéng)立:长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期(qī)功强近之亲:指比较(jiào)亲近的(de)亲戚。

  古代丧礼制度以亲(qīn)属关系的亲疏规定服(fú)丧时间的长(zhǎng)短,服丧一(yī)年称“期(qī)”,九月称“大功”,五月(yuè)称“小(xiǎo)功(gōng)”。

   应门五尺之僮:五(wǔ)尺高的小孩。

  应(yīng)门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样(yàng)子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫(diàn)子。

   废离:废养而远(yuǎn)离(lí)。

   清化:清明的(de)政治教化。

   太守:郡的地方长(zhǎng)官。

   察:考察。

  这里是推举的意思(sī)。

  孝廉:汉(hàn)代以来举(jǔ)荐人(rén)才的一(yī)种科目,举孝顺父母、品行(xíng)方正的人。

  汉武(wǔ)帝开(kāi)始令郡国(guó)每年推举孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此制(zh三传一反指的是什么意思,三传一反指的是反应动力学ì),但办法和名额不尽(jǐn)相同。

  “孝”指孝顺父母(mǔ),“廉”指品行(xíng)廉洁(jié)。

   刺史(shǐ):州的地方(fāng)长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里(lǐ)是优(yōu)秀人才的(de)意思,与后代(dài)科(kē)举的(de)“秀才”含义(yì)不同(tóng)。

   拜:授官。

  郎中:官(guān)名。

  晋(jìn)时各(gè)部(bù)有郎中。

   寻:不久(jiǔ)。

   除:任命官职(zhí)。

  洗马(mǎ):官名。

  太子的属官,在宫中服役,掌管(guǎn)图书。

   猥:辱。

  自(zì)谦之词。

   东宫:太子居住的地方(fāng)。

  这里指太子(zi)。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻:急切严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州(zhōu)官(guān)。

   日笃:日益沉重。

   苟(gǒu)顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟:旧时奏疏、书信中下(xià)级对上(shàng)级常用的敬语(yǔ)。

   故(gù)老:遗老。

   矜育:怜惜抚育。

   伪(wěi)朝(cháo):指蜀汉(hàn)。

   历职郎(láng)署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中担任过郎官职务。

   矜:矜持爱(ài)惜。

   宠命(mìng):恩命。

  指拜郎三传一反指的是什么意思,三传一反指的是反应动力学中、洗(xǐ)马等(děng)官职(zhí)。

  优(yōu)渥(wò)(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能反哺(bǔ),所以常用(yòng)来比喻子(zi)女对父(fù)母的孝养(yǎng)之情。

   二州:指益(yì)州(zhōu)和(hé)梁州。

  益州治所在(zài)今(jīn)四(sì)川省(shěng)成都市(shì),梁州治所(suǒ)在今陕(shǎn)西省勉(miǎn)县(xiàn)东(dōng),二(èr)州区域大致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一(yī)州(zhōu)的长(zhǎng)官(guān)称牧(mù),又称方伯,所以后(hòu)代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后土(tǔ):犹言天地神明。

   愚(yú)诚(chéng):愚拙的至诚之(zhī)心。

   听:听许,同意。

   结草:据《左传·宣(xuān)公十(shí)五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时候,嘱(zhǔ)咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他(tā)的遗妾杀死以后殉葬。

  魏(wèi)颗没有照他父(fù)亲说的话做。

  后来魏(wèi)颗跟秦(qín)国的杜回(huí)作(zuò)战(zhàn),看见一(yī)个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒(dào),杜回因(yīn)此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他自称是没有(yǒu)被杀死的魏武子遗(yí)妾的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来作为报答恩人(rén)心愿的表示(shì)。

   犬马:作者自比,表(biǎo)示谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了(le)四(sì)岁。

  行年,经历的年岁。

   臣密言:开头先写上(shàng)上(shàng)表人的姓名,是(shì)表文的格式。

  当时的(de)书信也是这样的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 三传一反指的是什么意思,三传一反指的是反应动力学

评论

5+2=