祸(huò)患常积于忽微而智勇多困于(yú)所溺翻译,夫祸常积于忽(hū)微,而智(zhì)勇多困于(yú)所溺(nì)翻译是“而智勇(yǒng)多(duō)困(kùn)于所溺”的翻译(yì):聪明(míng)勇敢的人(rén)反而常(cháng)被所溺爱(ài)的(de)人或事(shì)困扰(rǎo)的。
关于祸患常积(jī)于忽微而(ér)智勇多困于所溺翻译,夫祸常积于忽微,而(ér)智勇多困于所(suǒ)溺(nì)翻译(yì)以及祸患(huàn)常积于忽微而智勇多困于(yú)所溺翻译,夫祸患常积(jī)于忽微,而智勇多困(kùn)于所溺翻译,夫祸常积(jī)于忽微,而智(zhì)勇多困(kùn)于所溺翻(fān)译,而(ér)智勇多困于所(suǒ)溺翻译的而(ér),而智勇多(duō)困于所溺是什么意(yì)思等问题(tí),小编将为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识(shí):
40kg是多少斤yle="text-align: center;">
祸患常积于(yú)忽微(wēi)而智勇多(duō)40kg是多少斤困于(yú)所溺翻译,夫祸常积(jī)于忽微,而智勇多困于(yú)所溺翻译
“而智勇多(duō)困于所(suǒ)溺”的翻译:聪明勇敢的人反而常(chá40kg是多少斤ng)被(bèi)所溺(nì)爱的人或事困扰。
出(chū)自(zì)《五代史伶(líng)官传序》:“故方其盛也,举(jǔ)天下之豪杰(jié)莫(mò)能与之争;
及其衰也,数(shù)十伶人困之,而(ér)身死国灭,为天(tiān)下笑(xiào)。
夫祸患常(cháng)积(jī)于忽微,而智(zhì)勇(yǒng)多困于(yú)所溺,岂独伶人也(yě)哉!作(zuò)《伶官传》。
”译(yì)文:因(yīn)此,当庄宗强盛的时候,普天下的豪杰,都(dōu)不能跟他抗争;
等到他(tā)衰(shuāi)败的时候,几十个伶人(rén)围困他,就自己丧(sàng)命,国家(jiā)灭(miè)亡,被天(tiān)下人讥笑(xiào)。
可见祸患常常是(shì)由微(wēi)小的(de)事(shì)情(qíng)积累(lèi)而成的,聪明勇敢的人(rén)反而常(cháng)被所溺爱的人或事困扰,难道只有宠(chǒng)爱伶人才会这(zhè)样(yàng)吗?于是作《伶(líng)官传》。
《五代史伶官传序》是宋代文学(xué)家欧阳修(xiū)创作的一篇史论。
此文通过对(duì)五代时期的(de)后唐(táng)盛衰过程的具体(tǐ)分析(xī),推论出:“忧劳可以兴国(guó),逸(yì)豫可以亡身”和“祸患常积于忽微,而智勇多困于所溺”的结(jié)论,说明国家(jiā)兴衰败亡不(bù)由天命而取决于“人事”,借以告(gào)诫当时北(běi)宋王(wáng)朝执(zhí)政者(zhě)要吸(xī)取历史教(jiào)训(xùn),居安思危(wēi),防微杜渐(jiàn),力戒骄侈(chǐ)纵欲。
文章开门(mén)见山,提出全文主(zhǔ)旨:盛衰之理,决(jué)定于人事。
然后便从“人事”下笔,叙述庄宗由盛转衰(shuāi)、骤兴骤(zhòu)亡的(de)过程,以史实(shí)具体论证主旨。
具体写法上,采用(yòng)先扬后抑和对比(bǐ)论证的(de)方法,先极(jí)赞(zàn)庄宗成功(gōng)时意气之(zhī)盛,再叹其失败时形势之衰(shuāi),兴与亡、盛与衰前后对(duì)照,强烈感人,最后再(zài)辅以《尚书(shū)》古训,更增强了(le)文(wén)章说服力。
全文紧扣“盛衰”二字,夹(jiā)叙夹议,史论结合,笔带感慨,语调顿(dùn)挫(cuò)多(duō)姿,感(gǎn)染力(lì)很(hěn)强(qiáng),成为历来(lái)传诵(sòng)的佳作。
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了