绿茶通用站群绿茶通用站群

write的过去分词怎么用,write的过去分词英语

write的过去分词怎么用,write的过去分词英语 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表翻译(yì)及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短是翻译节选(xuǎn):我想晋朝是用孝(xiào)道来治理天下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养育(yù),况且我孤单凄苦的程度更为严重呢的。

  关于陈情表翻译(yì)及原文(wén),陈情表翻(fān)译简短以及陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译(yì),陈情(qíng)表翻译(yì)简(jiǎn)短(duǎn),陈情表翻译简化版,陈情表翻译及原(yuán)文对照等问题,小编将为你整理以下知(zhī)识(shí):

陈情表翻(fān)译及原文,陈(chén)情表翻译简短

  翻(fān)译节选:我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老(lǎo)而德高的旧(jiù)臣(chén),尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育(yù),况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年轻的时候(hòu)曾经(jīng)做过蜀汉的官,担任(rèn)过(guò)郎(láng)官职(zhí)务(wù),本(běn)来就希(xī)望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  译文

  臣李密陈言(yán):我因命运不(bù)好,很早就遭遇到了(le)不幸(xìng),刚出生六(liù)个(gè)月,父亲就(jiù)弃我而死去。

  我四岁的(de)时候,舅父强迫母亲改变了守(shǒu)节的志(zhì)向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便(biàn)亲自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路。

  孤独无靠(kào),一(yī)直到(dào)成人自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯(bó),又缺少兄弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近的亲戚,在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤(gū)单(dān)没有依靠,只(zhǐ)有自己的(de)身体和影子相互安慰。

  但祖母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病(bìng)缠(chán)绕,常年(nián)卧床不起(qǐ),我(wǒ)侍奉她吃(chī)饭(fàn)喝药,从来就没有离开她(tā)。

  到了晋朝建立(lì),我蒙受着清明的(de)政治教化。

  先前有(yǒu)名叫逵的太守,察举臣(chén)为孝廉(lián),后来又(yòu)有名(míng)叫(jiào)荣的刺(cì)史推举臣为优(yōu)秀人才。

  臣因为供奉赡养(yǎng)祖母的事(shì)无人承担(dān),辞谢不(bù)接受任命。

  朝廷又特地下了诏(zhào)书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受国(guó)家恩命(mìng),任命我为太子的侍从。

  我(wǒ)凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身份,担当(dāng)侍奉太子的(de)职(zhí)务(wù),这实在不是(shì)我杀身所能报答朝(cháo)廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书(shū)急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠(dài)慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立刻上路;

  州县(xiàn)的(de)长官登门督(dū)促,比流(liú)星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想奉旨(zhǐ)为皇上奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重;

  想要姑且(qiě)顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被(bèi)允(yǔn)许(xǔ)。

  我是(shì)进退两难(nán),十分狼狈。

  我想晋朝(cháo)是(shì)用(yòng)孝道(dào)来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣(chén),尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况且我孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况(kuàng)且我年轻的时(shí)候曾经做过蜀汉的官(guān),担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做(zuò)官(guān)显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现(xiàn)在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微(wēi)浅陋,受到过(guò)分提拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危(wēi),早上不(bù)能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我(wǒ)如果没有祖母(mǔ),无法达(dá)到今天的地位;

  祖母如果没有(yǒu)我的(de)照料,也无法度过她的余生。

  祖(zǔ)孙二人(rén),互(hù)相(xiāng)依靠而(ér)维持生命,因此(cǐ)我(wǒ)不能废(fèi)止(zhǐ)侍养(yǎng)祖母而(ér)远离(lí)。

  我现在的年龄四(sì)十四岁了,祖母(mǔ)现在(zài)的年龄九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下(xià)面前尽忠尽节(jié)的日子(zi)还很长(zhǎng),而在祖(zǔ)母刘(liú)氏面前(qián)尽孝尽(jǐn)心的(de)日(rì)子(zi)很短。

  我怀着(zhe)乌(wū)鸦(yā)反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我完成对祖母养老送终的心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅(jǐn)是蜀地的百(bǎi)姓及(jí)益州(zhōu)、梁州的长官所能明白(bái)知晓的,天(tiān)地神明,实在(zài)也都能(néng)明察(chá)。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心,满足我(wǒ)微不足道的心愿(yuàn),使祖(zǔ)母(mǔ)刘(liú)氏能够(gòu)侥(jiǎo)幸地保全(quán)她的余生。

  我活着应(yīng)当(dāng)杀身报效朝廷,死了也要结草衔环来报答(dá)陛下的恩情。

  我怀着像犬(quǎn)马(mǎ)一样(yàng)不(bù)胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地呈(chéng)上此表来使陛(bì)下知道这件事。

  陈(chén)情表介绍

  文(wén)章(zhāng)从自己幼年的不幸遭遇写起,说(shuō)明自(zì)己与(yǔ)祖母相依为命(mìng)的特殊感情,叙述(shù)祖母抚育自(zì)己(jǐ)的大恩(ēn),以及自己(jǐ)应该(gāi)报养(yǎng)祖(zǔ)母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的(de)苦衷,辞意恳(kěn)切,真(zhēn)情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  此(cǐ)文被认定为中国文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情文(wén)的代表作之一,有“读诸葛亮《出师表》不(bù)流(liú)泪(lèi)不(bù)忠,读李密《陈情(qíng)表》不(bù)流泪者不孝”的说法(fǎ)。

  相传晋武帝看了此表后很受感动,特赏赐给李密奴婢二人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供养。

《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì)

   《陈(chén)情表》是三国两(liǎng)晋(jìn)时期文学家李密写给晋(jìn)武帝的奏章(zhāng)。

  文章从自己幼年的不幸遭(zāo)遇写起,说明自己(jǐ)与祖母相(xiāng)依(yī)为命(mìng)的特(tè)殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙述祖母抚育自己的大恩,以及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养祖母的大义;除了感谢朝(cháo)廷的知(zhī)遇之(zhī)恩茄前(qián)游以外,又(yòu)倾(qīng)诉自己不能(néng)从命的苦衷,辞意恳切,真情(qíng)流露,语言简(jiǎn)洁,委(wěi)婉畅达。

  下面(miàn)跟着我来看看《陈情表》的(de)原(yuán)文和翻译吧!希(xī)望(wàng)对你有所帮助(zhù)。

《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì) 篇1

   原文:

   臣密言:臣(chén)以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈(cí)父见(jiàn)背;行年四岁,舅夺母志(zhì)。

  祖母刘愍(mǐn)臣(chén)孤弱,躬亲抚养。

  臣少多疾(jí)病,九(jiǔ)岁不(bù)行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯(bó)叔,终鲜(xiān)兄弟(dì),门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内(nèi)无(wú)应门五尺之僮,茕茕孑立(lì),形影相吊。

  而刘夙婴疾病,常在床蓐,臣侍汤药(yào),未(wèi)曾废离(lí)。

  (愍 一(yī)作:悯 茕茕孑立 一(yī)作:独立)

   逮奉圣朝(cháo),沐浴清化。

  前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉;后(hòu)刺(cì)史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命(mìng)。

  诏书特下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除(chú)臣洗马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非臣(chén)陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋慢;郡县逼(bī)迫(pò),催臣上道;州司临门,急于星火。

  臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟(gǒu)顺私情(qíng),则(zé)告(gào)诉不许。

  臣之进(jìn)退(tuì),实为狼狈。

   伏惟圣朝以孝治天(twrite的过去分词怎么用,write的过去分词英语iān)下,凡(fán)在故老(lǎo),犹蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特(tè)为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达,不(bù)矜名节。

  今臣亡国(guó)贱俘,至微至陋,过蒙拔擢(zhuó),宠命优(yōu)渥,岂(qǐ)敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但以刘日薄西山,气(qì)息(xī)奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖母无(wú)臣(chén),无以终余年。

  母(mǔ)孙二人,更(gèng)相为命(mìng),是(shì)以(yǐ)区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十(shí)有四,祖母今年九(jiǔ)十有六,是臣(chén)尽节于陛下之日长,报(bào)养刘之日短也。

  乌鸟私情,愿(yuàn)乞终养。

  臣之辛苦,非独蜀之人士及二州(zhōu)牧伯(bó)所见明知,皇天后(hòu)土,实所共鉴。

  愿陛下矜悯(mǐn)愚诚(chéng),听臣微志,庶刘侥(jiǎo)幸,保卒余年(nián)。

  臣生当陨首,死当结(jié)草。

  臣不胜犬马怖惧之(zhī)情,谨拜表以(yǐ)闻(wén)。

  (祖母 一作:祖母(mǔ)刘(liú))

   翻译:

   臣(chén)李密(mì)陈言:我(wǒ)因命运不好(hǎo),很早就遭遇(yù)到了不幸,刚出(chū)生六个(gè)月,父亲就弃我(wǒ)而死去。

  我四岁的(de)时候(hòu)悔颂,舅父强迫(pò)母亲改变了守节的志向。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜(lián)悯我(wǒ)年(nián)幼丧父,便亲自(zì)抚养。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九岁时不能(néng)走路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人(rén)自立。

  既没有(yǒu)叔叔伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微(wēi)、福分浅薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有(yǒu)照(zhào)应(yīng)门户的童仆,生活(huó)孤单没有依靠,只有自己的(de)身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉(fèng)她(tā)吃(chī)饭喝(hē)药,从来就没有离开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我蒙受着清明的政治(zhì)教化。

  先(xiān)前有名(míng)叫逵的太(tài)守,察举(jǔ)臣为孝廉,后来(lái)又有名叫荣的刺史推举(jǔ)臣(chén)为(wèi)优秀人(rén)才。

  臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事(shì)无人承担,辞谢不(bù)接(jiē)受任命。

  朝廷又特(tè)地下了诏书,任命(mìng)我为郎中(zhōng)颤(chàn)销,不久(jiǔ)又蒙受国家恩命,任命我为太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身(shēn)份,担(dān)当侍奉(fèng)太子的职务,这实在不(bù)是(shì)我(wǒ)杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表(biǎo)报(bào)告,加以推辞(cí)不去(qù)就职。

  但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备(bèi)我怠慢(màn)不(bù)敬。

  郡县长官催促(cù)我立刻(kè)上路;州县(xiàn)的长官登门(mén)督促(cù),比(bǐ)流(liú)星坠落还要(yào)急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上(shàng)奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己的(de)私情,但报告申(shēn)诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼(láng)狈。

   我想晋朝是用孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧臣,尚且还受到怜悯养育(yù),况(kuàng)且我孤(gū)单凄苦的(de)程度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官,担任(rèn)过郎官职务,本来就希望做官显达,并不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国(guó)俘虏(lǔ),十分卑微浅(qiǎn)陋(lòu),受(shòu)到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢(gǎn)犹豫不决而有非分的企求呢?只是因为祖母刘(liú)氏(shì)寿命即将终了(le),气息(xī)微弱,生命垂危,早上不能想到晚上(shàng)怎样。

  我如果没(méi)有祖(zǔ)母,无法达到今天的(de)地位(wèi);祖(zǔ)母如果没有我的照(zhào)料,也无法度过(guò)她的(de)余生。

  祖孙二(èr)人(rén),互相依靠而维持生命,因此我不能废止侍(shì)养祖母(mǔ)而远离。

   我现在的(de)年龄(líng)四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母(mǔ)现(xiàn)在的年龄九十六岁了(le),这样看来(lái)我(wǒ)在陛下面前(qián)尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而在祖母刘氏面(miàn)前尽孝(xiào)尽(jǐn)心的日子很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌(wū)鸦反哺的私情,乞求能够(gòu)准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养(yǎng)老送终的(de)心(xīn)愿。

  我(wǒ)的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀地的(de)百姓及益州、梁(liáng)州的长官所能明(míng)白知(zhī)晓(xiǎo)的(de),天地(dì)神明,实(shí)在也(yě)都能(néng)明察。

  希望陛下能(néng)怜悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道的(de)心愿(yuàn),使祖母刘氏能够侥幸地(dì)保全她(tā)的余生。

  我活着应(yīng)当杀身(shēn)报效朝廷,死(sǐ)了也要结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下(xià)的恩(ēn)情。

  我怀着像犬马一样(yàng)不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛下知(zhī)道(dào)这件事。

   写(xiě)作背景(jǐng):

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三(sān)七。

  原题作“陈情(qíng)事表(biǎo)”。

   西晋人李(lǐ)密所著(zhù),是(shì)他写给(gěi)晋武帝的奏(zòu)章。

  当(dāng)时时局动荡皇帝希(xī)望(wàng)李密能出来(lái)做官。

  因为李密是(shì)蜀国人(rén)在(zài)蜀国又以孝著名,当过官很(hěn)有(yǒu)名气。

  所以皇帝希望他能(néng)出来(lái)做(zuò)官来服民心(xīn)。

  并且希望进一(yī)步扩充领(lǐng)土就更(gèng)加希望天下(xià)人(rén)以为晋朝清明来进一步(bù)取得他国民(mín)心。

  李(lǐ)密孝顺同样(yàng)也有(yǒu)着浓厚(hòu)的(de)忠君思想所谓“一朝君主一朝(cháo)臣”但他(tā)为了(le)保全(quán)性命就写了这(zhè)篇表(biǎo)。

  文章叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报养祖母(mǔ)的(de)大(dà)义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇之恩以外,又倾诉自己不能从命的苦衷,真情流露,委婉(wǎn)畅(chàng)达。

  该文被(bèi)认定(dìng)为中(zhōng)国(guó)文学(xué)史上抒情文的代表(biǎo)作之一,有“读李密(mì)《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年),司(sī)马(mǎ)昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马(mǎ)炎(yán)废魏(wèi)元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始三(sān)年(267年),朝廷(tíng)采取怀柔政策(cè),极(jí)力笼络蜀汉旧(jiù)臣,征召(zhào)李密为太子洗马。

  李(lǐ)密时年(nián)44岁,以晋朝“以孝治(zhì)天下”为口实,以祖(zǔ)母供(gōng)养无主为(wèi)由,上《陈情表》以明(míng)志,要求(qiú)暂缓赴任(rèn),上表恳(kěn)辞。

   李密早有孝名,据(jù)《晋(jìn)书》本传记(jì)载(zài),李密奉事(shì)祖母刘氏(shì)“以(yǐ)孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣,饮(yǐn)膳(shàn)汤药,必(bì)先尝(cháng)后进。

  ”武帝览表,赞(zàn)叹说:“密不空有名也”。

  感动之际,因(yīn)赐奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其祖母膳(shàn)食,密(mì)遂得以终(zhōng)养。

   在(zài)李密写完这(zhè)篇表后一(yī)年(nián)左右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守孝两年后,出仕官职(zhí)很(hěn)小,因为当时的政局已(yǐ)相当(dāng)稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不(bù)再重(zhòng)视他。

  李密(mì)做(zuò)了两(liǎng)年(nián)官后辞去职务。

   南(nán)宋文学家赵与时(shí)在其(qí)著作(zuò)《宾退录》中曾引用安子(zi)顺的言论:“读诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而(ér)不堕泪者,其人必(bì)不(bù)忠,读李(lǐ)令伯《陈(chén)情(qíng)表》而不堕泪者,其人(rén)必不(bù)孝(xiào),读(dú)韩(hán)退之(zhī)《祭十二郎文》而不堕泪者,其人(rén)必不友。

  ”青城山隐士(shì)安子顺世通云。

  此三文(wén)遂被并称为抒(shū)情佳篇而传诵于世(shì)。

   陈情表之由(yóu)来

   李(lǐ)密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。

  父早亡,母(mǔ)何氏醮(jiào)。

  密时年(nián)数岁,感恋弥(mí)至,烝烝之性,遂以成疾。

  祖母刘氏,躬自(zì)抚养(yǎng),密(mì)奉事以孝谨闻。

  刘氏有疾,则(zé)涕泣侧息(xī),未尝解衣(yī),饮膳(shàn)汤药必先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘(wàng)疲,而师事(shì)谯(qiáo)周,周门人(rén)方之游夏。

   少(shǎo)仕蜀,为(wèi)郎。

  数使吴,有才辩(biàn),吴人称之。

  蜀平,泰始初,诏(zhào)征(zhēng)为太子洗马(mǎ)。

  密以祖母年高,无人奉养(yǎng),遂不(bù)应命。

  乃(nǎi)上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当陨身(shēn),死当结草。

  ”

   帝览(lǎn)之曰:“士之有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘终(zhōng),服阕,复(fù)以洗马征(zhēng)至洛(luò)。

  司空(kōng)张华问之(zhī)曰:“安乐公何如?”密(mì)曰(yuē):“可(kě)次齐桓(huán)。

  ”华问(wèn)其故,对曰:“齐桓得管仲而(ér)霸,用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安乐(lè)公(gōng)得诸葛亮而抗魏,任write的过去分词怎么用,write的过去分词英语黄皓而丧国,是知(zhī)成败一(yī)也。

  ”次(cì)问:“孔明言教(jiào)何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎。

  孔明与言者无(wú)己敌,言教(jiào)是(shì)以碎(suì)耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令,而憎疾(jí)从事(shì),尝与人书曰:“庆父(fù)不死,鲁难未已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶,司隶以密在(zài)县清慎,弗(fú)之劾也。

  密有才能,常(cháng)望内转,而朝廷无(wú)援,乃迁汉中太守(shǒu),自以失分怀怨。

  及赐饯(jiàn)东(dōng)堂,诏密令(lìng)赋诗,末章曰:“人亦有言,有(yǒu)因有缘。

  官(guān)无中人,不如归田。

  明(míng)明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝忿之,于(yú)是都(dōu)官从事奏免密(mì)官。

  后卒于家。

《陈(chén)情表》的(de)原文和翻译 篇2

   《陈情表》原文

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父见(jiàn)背。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母志。

  祖(zǔ)母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾病,九岁不(bù)行(xíng)(xíng),零(líng)丁孤苦,至于(yú)成立。

  既无伯叔,终鲜(xiǎn)兄(xiōng)弟;门衰祚(zuò)薄,晚有(yǒu)儿息。

  外无期(jī)功(gōng)强(qiáng)(qiǎng)近之(zhī)亲,内无应门五(wǔ)尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第(dì)二声)立(lì),形(xíng)影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第(dì)四声,通“待”,等到(dào))奉圣朝(cháo),沐(mù)浴(yù)清(qīng)化。

  前太守臣逵(kuí)察(chá)臣孝廉,后刺史臣荣举臣秀才。

  臣以供养(yǎng)无主,辞不赴命。

  诏书特下,拜臣(chén)郎中(zhōng),寻蒙国(guó)恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当(dāng)侍(shì)东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报。

  臣(chén)具以表闻,辞不就职。

  诏书切峻,责臣逋(bū)慢。

  郡县逼迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司(sī)临门,急于星(xīng)火。

  臣欲奉诏奔(bēn)驰,则刘病(bìng)日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝以(yǐ)孝治(zhì)天(tiān)下(xià),凡在故老,犹蒙矜(jīn)(jīn)育,况臣孤苦(kǔ),特为尤甚(shèn)。

  且臣少仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图(tú)宦(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢盘桓(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命(mìng)危浅,朝(cháo)不虑(lǜ)夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖(zǔ)母无(wú)臣,无(wú)以终(zhōng)余年。

  母孙二人,更(gēng)相(xiāng)为命。

  是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yǒu)(yòu)四,祖(zǔ)母今年九(jiǔ)十有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养(yǎng)刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非(fēi)独(dú)蜀之人士及二(èr)州牧伯(bó)所见明(míng)知,皇天后土(tǔ),实所共鉴。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯(mǐn)愚诚,听臣微志,庶(shù)刘侥幸,保卒(zú)余年。

  臣生当陨首,死当(dāng)结草(cǎo)。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖(bù)惧之情,谨拜表以(yǐ)闻。

   《陈(chén)情表》翻译(yì)

   臣(chén)子李密(mì)陈言:我因命运不(bù)好,小时候(hòu)遭遇到了不幸,刚(gāng)出(chwrite的过去分词怎么用,write的过去分词英语ū)生六个月,我(wǒ)慈爱的父亲就(jiù)不幸(xìng)去世(shì)了。

  经过了四年,舅(jiù)父逼母亲(qīn)改嫁。

  我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯(mǐn)我从小丧父(fù),便亲(qīn)自对我(wǒ)加以抚养。

  臣小的(de)时候(hòu)经常生(shēng)病,九岁(suì)时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有(yǒu)叔叔(shū)伯伯,又没什么兄弟,门(mén)庭衰微而(ér)福分浅(qiǎn)薄(báo),很(hěn)晚才有儿子。

  在(zài)外面没有比较亲(qīn)近(jìn)的亲戚,在家(jiā)里(lǐ)又没有照应门(mén)户的童仆。

  生(shēng)活孤(gū)单没有依靠,每天只(zhǐ)有(yǒu)自(zì)己的身(shēn)体和影子相互安(ān)慰。

  但祖母(mǔ)又早被疾病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝药,从(cóng)来就没(méi)有停止侍奉而离(lí)开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立,我(wǒ)蒙受(shòu)着(zhe)清明的(de)政治教化。

  前任太守逵,考察(chá)后推举臣(chén)下为孝(xiào)廉,后任刺史荣又(yòu)推举(jǔ)臣下为优秀人才(cái)。

  臣(chén)下因为供(gōng)奉赡养祖母的事无人承担,辞(cí)谢不接受任命(mìng)。

  朝廷又特地下了(le)诏书,任命我为郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为(wèi)太子洗(xǐ)马。

  像我这样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身(shēn)捐躯所能(néng)报(bào)答(dá)朝廷的。

  我(wǒ)将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞(cí)不去就职。

  但是(shì)诏书急切严峻,责备我逃避(bì)命令,有意拖延,态(tài)度傲慢。

  郡县长官(guān)催促我(wǒ)立刻上路;州官登(dēng)门(mén)督促,比流(liú)星坠落还要急迫。

  我很想遵(zūn)从皇上的旨意(yì)赴京(jīng)就职(zhí),但(dàn)祖母刘氏的病却一天比一天重;想要(yào)姑且顺从自己(jǐ)的私情,但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。

   我俯伏思量晋朝是用孝道来治理(lǐ)天下的(de),凡(fán)是年老而(ér)德高的旧臣,尚且还受(shòu)到(dào)怜悯养育,何况我(wǒ)的孤(gū)苦程度更为(wèi)严重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做(zuò)过蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官(guān)职务,本来就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并不(bù)顾惜名声节操。

  现在我是(shì)一(yī)个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微(wēi)浅陋,受到过分(fēn)提拔,恩宠优(yōu)厚,怎(zěn)敢犹(yóu)豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只(zhǐ)是(shì)因为祖(zǔ)母刘氏寿命即将终了,气息微弱,生命(mìng)垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我如果没有祖母,就没有今天(tiān)的样子;祖母如果(guǒ)没有我的(de)照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生。

  我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生(shēng)命,因此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养,远离祖母。

   臣下我现在(zài)的(de)年龄四十四岁(suì)了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了(le),臣下我在(zài)陛下面前尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子还长着呢(ne),而在(zài)祖母刘氏(shì)面前尽孝尽心(xīn)的日子已(yǐ)经不多了。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能(néng)够准许我完成对祖母养(yǎng)老(lǎo)送终的'心愿。

  我的辛(xīn)酸(suān)苦楚,并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明也(yě)都(dōu)看得清清楚楚。

  希望(wàng)陛下能怜悯我愚昧(mèi)诚心,请允许我完成臣下一点(diǎn)小小的心(xīn)愿,使祖母刘氏(shì)能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀身报(bào)效朝廷(tíng),死了也要结草衔(xián)环来报答陛下(xià)的恩情。

  臣(chén)下我怀着牛(niú)马一样不胜恐惧的心情,恭敬地(dì)呈上此表(biǎo)来(lái)使(shǐ)陛下(xià)知道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸患(huàn)。

  指命运坎坷。

   夙(sù):早(zǎo)。

  这(zhè)里指幼(yòu)年时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可忧(yōu)患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不(bù)幸

   见背:弃(qì)我而死去。

   舅(jiù)夺(duó)母志(zhì):指由于舅父强(qiáng)行改变了(le)李(lǐ)密母亲守节的志向(xiàng)。

   成(chéng)立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息:儿(ér)子。

   期功强近之(zhī)亲:指(zhǐ)比较亲近的亲(qīn)戚。

  古(gǔ)代丧礼制度以亲(qīn)属关系(xì)的亲(qīn)疏规定服丧时间的长短,服丧一年称“期”,九月称“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之僮:五尺高(gāo)的小孩。

  应门:照应(yīng)门户(hù),僮,童仆(pū)。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生(shēng)活孤(gū)单无(wú)靠(kào)。

  茕(qióng)茕,孤单的样子。

  孑(jié):孤(gū)单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废养而远离。

   清化(huà):清明的(de)政治教化。

   太守(shǒu):郡(jùn)的(de)地(dì)方长官(guān)。

   察:考察。

  这里(lǐ)是推举(jǔ)的意思。

  孝廉:汉代(dài)以来举荐人才的一种科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武(wǔ)帝开始令郡国每年推举孝(xiào)廉各一名(míng),晋时仍保留(liú)此(cǐ)制(zhì),但办法和名(míng)额不尽(jǐn)相同(tóng)。

  “孝(xiào)”指孝顺父母,“廉”指品行廉(lián)洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的一种科目,这里是优秀(xiù)人才(cái)的(de)意思(sī),与后代(dài)科举的“秀才(cái)”含义(yì)不(bù)同。

   拜:授(shòu)官。

  郎中:官(guān)名。

  晋(jìn)时各部有郎(láng)中。

   寻(xún):不久。

   除:任命(mìng)官(guān)职。

  洗(xǐ)马:官名(míng)。

  太子的属官(guān),在宫中服役(yì),掌管图书。

   猥(wěi):辱。

  自谦之词。

   东宫:太子居住的地方。

  这里(lǐ)指太子。

   陨(yǔn)首:丧命。

   切峻(jùn):急(jí)切严厉。

   逋(bū)慢(màn):回避(bì)怠慢。

   州司:州官。

   日笃:日益沉重(zhòng)。

   苟顺:姑(gū)且迁就。

   伏惟:旧时奏疏(shū)、书信中下级对上级(jí)常用的敬(jìng)语。

   故(gù)老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜(xī)抚育。

   伪朝:指(zhǐ)蜀汉。

   历(lì)职郎署:指曾在蜀(shǔ)汉官署中担任过郎官职(zhí)务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎中(zhōng)、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳拳(quán)。

  形(xíng)容自(zì)己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情:相传乌鸦能(néng)反哺,所(suǒ)以(yǐ)常用来比(bǐ)喻子女对(duì)父母的(de)孝养之情。

   二州(zhōu):指益州和(hé)梁州。

  益州治所在(zài)今四川省成都(dōu)市,梁州(zhōu)治(zhì)所在今陕西(xī)省勉(miǎn)县东,二州区域(yù)大致相当于蜀汉所统辖的范围(wéi)。

  牧(mù)伯(bó):刺(cì)史。

  上(shàng)古一州的(de)长官称牧(mù),又称方伯,所以(yǐ)后代以(yǐ)牧伯称刺史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天地神明。

   愚诚:愚拙的(de)至诚之心。

   听:听许,同意(yì)。

   结草:据《左传·宣公十五(wǔ)年(nián)》记载,晋国(guó)大(dà)夫魏(wèi)武子临死的时候,嘱咐他的(de)儿(ér)子(zi)魏颗,把他的遗(yí)妾杀死(sǐ)以后殉葬。

  魏颗(kē)没(méi)有照(zhào)他父亲说的话做。

  后(hòu)来(lái)魏(wèi)颗跟秦国的杜回(huí)作战,看见一个老人把草打了结把杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草(cǎo)的老人,他自称(chēng)是没有被杀(shā)死的魏武子遗妾(qiè)的父(fù)亲。

  后来就把“结草”用来(lái)作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿的表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行(xíng)年四岁:年(nián)纪到(dào)了(le)四岁。

  行年,经历的年(nián)岁。

   臣密言(yán):开头先(xiān)写上上表(biǎo)人的(de)姓名,是表文的格式(shì)。

  当时的书信也是这(zhè)样(yàng)的。

未经允许不得转载:绿茶通用站群 write的过去分词怎么用,write的过去分词英语

评论

5+2=